The International Trade with Manuscripts in Arabic Script: From Commercial Commodity to Cultural Heritage

In 2021, after more than a decade of public acknowledgements of the growing inequality between the poor and the wealthy, the concepts of illegitimate and legitimate ownership of any particular culture, however intangible, have acquired visceral ethical implications in everyday life which transcend academic research on cultural appropriation in postcolonial studies and related fields.  Ownership of a particular culture has been essentialized to protect at least the possession of our immaterial property, that is: intangible cultural heritage, against the absolute logic of market capitalism in the neoliberal age.  Against this backdrop, any investigation of the border-crossing mobility of manuscripts in Arabic script raises the question how contemporary best practices for acquisition and collection management inform our interpretation of the available evidence whether past acquisitions were spoils of war, stolen goods, gift giving, or legitimate commercial transactions.

The question is particularly acute for manuscripts in Arabic script which are nowadays held in private collections and public memory institutions outside Muslim majority societies.  The depth of the historical collections of manuscripts in Arabic script in the former imperial capitals of Paris, London, or Vienna is well known.  Even regional European libraries hold small, though important Islamic collections, like those in Hamburg, Munich, and Bologna which were acquired as part of the private libraries of Albrecht Widmanstetter (1506–1557), Abraham Hinckelmann (1652–1695), and Luigi Marsili (1658-1730), respectively.  At the same time, the border-crossing mobility of manuscripts in Arabic script also occurred within the Islamic lands, between South Asia and North Africa, between the Balkans and Central Asia.  Their circulation across the Islamic lands forces scholars to search for codicological and literary evidence that the manuscripts themselves were moving, and not the artisans.  Art historians vigorously debate whether certain Persian bibliophilic codices were – despite the Safavid style of their calligraphy, illumination, figurative paintings, and bindings – the work of Ottoman or Mughal workshops.  In contrast, the circulation of manuscripts in Arabic script outside the Islamic lands has turned into the proverbial elephant in the room.  In the early 1870s, when traveling in the Arab provinces of the Ottoman Empire, Ignaz Goldziher (1850–1921) bought for the just founded Hungarian Academy of Sciences in Budapest only printed books because the foreign demand for manuscripts – as Goldziher had learned from his Arab colleagues – had made them too expensive on the book markets in Damascus and Cairo.  About a century later, Edward Said (1935–2003) presented in Orientalism the steady flow of manuscripts from the Islamic lands to Paris and London – the beginning of which he dated to about 1800 – as evidence for the indebtedness of modern European philology to this displaced Arab-Islamic treasure trove of knowledge.

The international trade with manuscripts in Arabic script can be documented from the sixteenth century onwards with the historical holdings which have survived – against considerable odds – in contemporary collections in Europe and North America.  I argue that the work of book dealers like Abraham Yahuda (1877–1951) has to be understood within this long tradition of highly educated middle men selling manuscripts in Arabic script to foreigners in order to make a living.  However, at the current state of descriptive cataloguing, codicological evidence for the international book trade is often omitted from manuscript descriptions as research continues to focus on the manuscripts’ contents as well as on workshops, patrons, or owners.  In other words, the agency of sellers and dealers has received much less attention.  Taking advantage of the less charged research about commercial transactions with “western” books as hard-nosed, unsentimental business, it becomes possible to recognize the codicological evidence of the international trade with manuscripts in Arabic script and its impact on Middle Eastern and Islamic studies as practiced outside the Islamic lands since the Renaissance.

* Abstract of my contribution to the online symposium about A.S Yahuda and Islamic Manuscripts, originally scheduled for 1-3 June 2021 but now postponed to 2022 when it will be convened as an in-person event at Princeton University. The symposium is sponsored by Princeton University and the College of Charleston; for more information about the organizing committee, see the symposium’s website https://web.archive.org/save/https://yahuda.princeton.edu/symposium-2021/speakersandsponsors/.  

Last corrected, 20 June 2021     

“All You Can Do with Catalogs”

In 2015 the Forum Transregionale Studien (TraFo) in Berlin awarded Paola Molino, at that time Alexander von Humboldt Postdoctoral Fellow at the Ludwig Maximilians Universität (LMU) in Munich, a grant for the organization of an exploratory workshop on information management in early modern societies.  While working on her application, Paola Molino had invited Martina Siebert, Guy Burak, and me to join her as co-convenors.  The workshop was held in Berlin on 6 October 2016 in the Staatsbibliothek (SBB), and on 7 October 2016 in the rooms of the TraFo.

In February 2017 Paola Molino submitted her official final report about the workshop to the TraFo.  Her version was written with the co-convenors, with contributions by Anne MacKinney, and is available here.  The following text includes sections from earlier interim drafts, and is therefore more detailed.

This project began with a serendipitous crossing of the paths of four scholars working on the transmission of knowledge and the history of science in European, Middle Eastern, and East Asian societies.   All of us have extensive experience with libraries—as readers, catalogers, and librarians—and hence quickly found common ground in our abiding interest in the composition of finding aids between 1400 and 1800 ce.  In western Europe, during the early modern era, the transformation of feudal societies into territorial states prompted the ruling elites to invest into the construction of imperial libraries and archives, whose design projected transregional connections and supranational ambitions to the world at large.  Although new cataloging principles emerged for the collections housed within these new physical spaces, they did not explicitly break with the already recognized knowledge traditions, and rather attempted to integrate the established authoritative epistemes into new classificatory regimes.   These finding aids are fascinating objects in their own right: as artifacts they are primarily paper tools and, yet, their written contents can also be understood as a graphic representation of ideas.  Therefore, we decided to focus our exploratory workshop on the catalogues themselves.  One of our goals was to cross over the institutional barriers of memory institutions such as libraries, archives, and museums, as they often generate a confrontational relationship between readers and librarians.   We invited colleagues with a wide range of expertise to reflect on the roles of finding aids within the history of their own academic disciplines.  The transformation of concepts of knowledge—from fifteenth-century Humanism to eighteenth-century Enlightenment and nineteenth-century Positivism—has already received significant scholarly attention, and it has been studied from the bottom-up through tracking the interpersonal transmission of knowledge, and from the top-down by analyzing how imperial institutions, such as academies and universities, supported the diffusion of knowledge.  Against this backdrop, the workshop pursued the nexus between the catalogued items—whether written texts or material artifacts—and the concrete, practical power of a catalogue.  How were finding aids employed as instruments for transforming amassed holdings into a collection’s apparent order?  Conversely, how were cataloging ventures expressions of a ruler’s sophistication through the effective control of precious, rare assets?  In the daily business of doing research catalogues are usually experienced as humble tools and inevitable intermediaries operating as transparent, and thus seemingly neutral, interfaces between readers and written texts.  We wanted to use the exploratory workshop for comparing finding aids in different cultural traditions in order to open fresh views of these very familiar resources—as if they had suddenly changed into unexplored territories.

The workshop comprised five sessions.  We were joined by fifteen established scholars and around two dozen registered guests.  In addition, we included four lightning talks by Sebastian Felten, Celeste Gianni, Anne MacKinney, and Julian zur Lage, since they are currently working on research projects related to the history of information management in a transregional perspective.  On the first day the workshop was held in the Simón Bolívar Lecture Hall, generously made available by the Berlin Staatsbibliothek.  Since the hands-on examination of a catalog’s handwritten or printed copy is an indispensable part of research on their intellectual history, we are grateful that the Staatsbibliothek allowed us to draw on its rich collections for a show-and-tell.  For the second day we convened in the rooms of the Forum Transregionale Studien.

The workshop opened with a session on the epistemology of catalogues, and was chaired by Nur Sobers Khan, a curator at the British library and a historian of Turco-Persian societies after 1500.  Paola Molino, Islam Dayeh, and Martina Siebert investigated how the construction of libraries and the design of their research facilities developed in conjunction with the organization of finding aids.  Molino focused on early modern Europe, Dayeh examined Arabic finding aids from the Arab world before 1500, and Siebert surveyed the development of Chinese bibliography between the first and the nineteenth century.  The speakers agreed that the refinement of classification schemes went hand in hand with a growing demand for the systematization of knowledge.  Particular attention was given to the technical terminology of classification schemes vis-à-vis the various purposes of bibliographical information, and to the appreciation of finding aids as intellectual achievements in their own right.  In the discussion, we explored the possibility of a methodology for the study of finding aids as sources for a transregional history of knowledge.   What is the impact of ideology on classification schemes?  To which degree are cataloging ventures driven by the universal human experience of loss and the complimentary desire to prevent the destruction of cultural heritage?  What is the relationship between technological change in the reproduction of written language (e.g., manuscript books, blockprinted books, books printed with moveable letters), levels of book production, and approaches to the compilation of bibliographical information?

The show-and-tell highlighted some of the important Latin, Arabic, and Japanese finding aids in the Staatsbibliothek’s collections.  Ursula Winter presented the holograph of the Catalogus manuscriptorum by Johann Raue (1610–1679), the first librarian of Berlin’s Kurfürstlicher Bibliothek (Electoral Library, est. 1661).  In 1668, after Friedrich Wilhelm of Brandenburg (r. 1640–1688) had opened his Electoral Library to outside readers, Raue compiled the first catalogue of the new library’s manuscript holdings, arranging these codices according to how they were shelved within the library.  Raue’s Catalogus illustrated the possible interdependence between library architecture and a catalogue’s systematic arrangement (cf. the use of so-called shelf lists as strictly internal methods of inventory control).  Christoph Rauch und Dagmar Riedel explored how bibliographical information was transmitted in Muslim societies by contrasting two Arabic manuscript copies (dated 1724 and c.1840 respectively) of the Kashf al-ẓunūn ʿan asāmī al-kutub wa’l-funūn (“The removal of doubts from the titles of books and the scholarly disciplines”) with an Arabic fragment (dated 14th or 15th cent.) of the Wafayāt al-aʿyān (“Death dates of notables”).  The Wafayāt by Ibn Khallikān (1211–1282) is a bio-bibliographical dictionary and the Kashf by Katib Çelebi (1609–1657) a title catalogue in alphabetical order, but neither the Wafayāt nor the Kashf was designed as a finding aid for the holdings of a particular library.  Exploring the affinities between catalogues, anthologies, and book collections,  Ronny Vollandt showed an Arabic manuscript (dated 1325) with an anthology of prophetic books from the Old Testament, al-Jawhar al-muḍīy fī’l-sittat-ʿashar al-nabī (“The essential content of the sixteen prophets”), and Christian Dunkel explained a private collection of Japanese bookseller catalogues.

The second session investigated catalogues as means to the mastery of knowledge, and featured presentations by Christian Jacob, Seth Kimmel, and Alberto Cevolini.  Arndt Brendeke, a historian of early modern Europe, presided over this session.  Drawing on Kantian epistemology, Jacob highlighted the power of catalogues.  He argued that knowledge is always bound to specific historical circumstances, so that the organization of finding aids reflects concrete human practices of the transmission of knowledge.  Comparing finding aids and maps, Jacob suggested that insights gleaned from research on maps can be employed to advance our understanding of information management through catalogues.   Kimmel used the ultimately failed project of a grand universal library, which the Spanish cartographer, explorer, and bibliophile Hernando Colón (1488–1539) had pursued in Seville, to explore tensions between the Humanist ideal of universal knowledge and Spain’s politics of conquest in the Americas.  In contrast, Cevolini focused on a mechanical indexing device for the storage of written notes and excerpts, known as the “ark of studies“ and designed by the otherwise obscure Thomas Harrison (1595–1649) in the midst of the English Civil Wars.  Cevolini described the “ark“ as an external memory, and interpreted it as a disruptive invention which showed how new cognitive habits were accompanied by new organizational strategies.  Approaching the  “ark“ from the perspective of the sociology of knowledge, Cevolini argued that from the 1450s onwards, after the invention of letterpress printing in western Europe, readers had to confront a dramatic information overload because of steadily increasing levels of book production.  In the discussion, Cevolini’s interpretation of the “ark“ was challenged for its rather negative view of information management in manuscript cultures and its complimentary teleological belief in the inevitable progress of technological change.

The second day opened with a session dedicated to the cataloging of books, handwritten or printed, in Arabic, Hebrew, and Persian.  The presentations by Christoph Rauch, Emile Schrijver, and Francs Richard, who all have worked as catalogers and librarians, combined an examination of the historical development of cataloging standards with observations about the impact of digitization on the access to books in the twenty-first century.  Its chair was Guy Burak, a librarian at New York University and a legal historian of the Ottoman empire.  Rauch used the history of  the Berlin Staatsbibliothek’s Arabic manuscript collection to highlight the importance of scholarly expertise for the cataloging of texts in Semitic languages which were not widely taught at nineteenth-century German universities.  While Rauch presented the cataloging history of a state-owned collection, Schrijver explored the challenges posed by cataloging the books of a religious minority, and surveyed how the history of Hebrew bibliography reflects the precarious life of the Jewish diaspora in western Europe.   Because of the hearty embrace of digitization for the preservation of Jewish Schriftkultur Schrijver examined how digital surrogates are changing the roles of both libraries and catalogs.  Since readers increasingly rely on global online catalogs in order to access books as digital surrogates in global online collections, such as those of the National Library of Israel, what will happen to the relationship between a library’s spatial organization and the systematics of its catalogs?  Richard‘s presentation took as its starting point the cataloging practices in Muslim societies since the tenth and eleventh centuries.  Although there is much evidence for vibrant library traditions in Turkey, Iran, and India, very few catalogs of historical library collections have come down to us.  Richard observed that the librarian’s personal responsibility for a collection under his care might have worked as a disincentive for the compilation of publicly available finding aids, since a catalog can also be used to control the work of the librarian.  At the same time, Richard was sceptical about the current practice of ‘digitize first, catalog later‘, arguing that digital surrogates of uncatalogd books are effectively inaccessible as no catalog can be searched for unidentified items.  The discussion was dominated by questions about digital screens as today’s omnipresent interface between readers, catalogs, and books, since some well-funded western libraries are encouraging readers to set up online accounts in order to create their own digital collection of the depository’s holdings.  Does the access to the contents of books through digital surrogates imply changing ideas of who owns the physical artifacts and consequently pays for their cataloging?  What is the reader’s responsibility for the physical artifact if she only is engaging with its digital surrogate as downloaded unto her own computer?  We also observed that digital surrogates are accompanied by their own access barriers, since readers need a working internet connection in order to benefit from Open Access depositories such as Gallica.

The fourth session approached catalogs from the micro perspective of individual sample entries, and juxtaposed the British cataloging of Persian literature with the Ottoman cataloging of North African literature.  It was chaired by Ronny Vollandt, a Semitist and a specialist of biblical manuscripts.  Nilanjar Sarkar’s case study was the entry on a manuscript copy of the Fatāwā-yi jahāndārī (“Imperial legal opinions”) in the highly regarded and still indispensable Catalogue of Persian Manuscripts in the Library of the India Office (1903) by Hermann Ethé (1844–1917).  Although Ethé was a very accomplished scholar of Persian literature, he did not recognize that the Fatāwā is a work of advice literature which originated in Dehli around 1350, and wrongly identified a work of belles-lettres as an anthology of historical legal opinions.  Sarkar examined to which degree Ethé‘s cataloging error reflected British colonial attitudes to the knowledge traditions of pre-colonial Muslim India.  Guy Burak and Dagmar Riedel used the entry on the Dalāʾil al-khayrāt (“Signs of good deeds”) in the aforementioned Kashf al-ẓunūn to demonstrate that scholars inside and outside Muslim societies approached this alphabetic title catalog as a work of pragmatic literature which everyone could adapt and correct in accordance with their own particular needs.  In different manuscript copies and printed versions of the Kashf, the entries on the Dalāʾil, which is a widely used prayerbook by the North African Sufi Ibn Jazūlī (1404–1465), vary considerably.  These variances can nonetheless seem insignificant, since this prayerbook is so well known.  In the discussion we returned to the point, made by Christian Jacob during the second session, that catalogs are never neutral collections of facts as their production cannot be independent from the ideological commitments of their compilers.  But we also explored the importance of errors and misreadings for the transregional diffusion of knowledge.

The global historian Sebastian Conrad chaired the workshop’s fifth and final session on catalogs of books related to East Asian societies. Michael Facius, Florence Hsia, and Joachim Kurtz discussed synchronicity in knowledge management, and challenged the evidence of transregional influence and interdependence in order to probe the nature of knowledge circulation.  Facius analyzed how the library of the Tokugawa Shogunate (1603–1867) served as an important node in the knowledge networks of early modern Japan.  He examined the relationship between the catalogs of the Shogunate Library and the Nagasaki commissariat’s control of the import of books in Chinese and other foreign languages.  Hsia used the historical development of sinological archives in early modern Europe to pursue the sociological dimensions of list-making.  She examined in particular the challenges posed by the task of cataloging Chinese texts within the Jesuit tradition of bio-bibliographies, and the efforts of Thomas Hyde (1636–1703) to identify the Chinese books held at the Bodleian Library in Oxford.  Joachim Kurtz took the torrent of publications translated into Chinese between 1895 and 1911 as an indicator and a factor in the drastic remaking of China’s intellectual landscape in the waning years of the Qing dynasty (1644–1912).  These catalogs were compiled by publishers as well as scholars and reformists, and range from thinly veiled advertisements to analytical reviews of new branches of learning.  Taken together, they provide ample evidence for changing intellectual emphases, new epistemic ideals, and consequential taxonomic shifts that hastened the demise of China’s imperial order with the end of the Qing dynasty.

In sum, we organized the workshop in order to examine catalogs as intellectual enterprises and material artifacts within a transregional framework.  Its starting point was a gesture of inversion, since usually catalogs are consulted for reference purposes, and not studied in their own right.  The workshop’s focus on the comparative analysis of catalogs from a wide range of European, Middle Eastern, and East Asian societies allowed us to explore similarities and differences in their compilation, while being mindful of the dynamics between catalogers and readers.  The intellectual generosity of all participants ensured stimulating debates that revealed the potential of not yet explored sources and yielded numerous new ideas for future research projects.  Venturing beyond the comfort zone of one’s own discipline is always a challenge, and we deeply appreciate that the Forum Transregionale Studien gave us the unique opportunity to take this risk.

Working with Islamic Manuscripts in the Best of All Possible Worlds

From the last decades of the eighteenth century and for at least a century and a half, Britain and France dominated Orientalism as a discipline.  The great philological discoveries in comparative grammar made by Jones, Franz Bopp, Jakob Grimm and others were originally indebted to manuscripts brought from the East to Paris and London.  Almost without exception, every Orientalist began his career as a philologist.

Edward W. Said, Orientalism, 1979

Historiographical debates, when they stray beyond the internal logic of the field, generally discuss the social or political relevance of new paradigms or approaches, but rarely do they examine the extent to which our scholarship may be shaped by the institutional makeup of our profession.

Nicholas Barreyre et al., “‘Brokering’ or ‘Going Native’: Professional Structures and Intellectual Trajectories for European Historians of the United States,” American Historical Review 119.3 (2014)

In the historiography of Middle Eastern and Islamic Studies we concentrate on Orientalism and Islamophobia, since self-critique is even harder, when a scholarly discipline feels unfairly singled out and criticized.  We are vocal in our critique of Orientalist scholarship which produced the Western mirage of the timeless Orient in the nineteenth century.  But we are reluctant to provide further ammunition to those who are already gunning for us, since we are continually confronted with the question of why on earth anyone would study a civilization or a religion that is responsible for …—and everyone will draw on their own experience for the completion of this sentence: terrorism, oppression of women, religious fanaticism, etc.  While much research in Middle Eastern and Islamic Studies necessarily focuses on contemporary Muslim societies, I find curious that in the last decade manuscripts and books in Arabic script have begun to attract much more attention.  During the last years, François Dèroche, Adam Gacek, and Jan Just Witkam have regularly offered five-day introductions to Islamic codicology in Europe and North America.  Historians and literary critics have published studies about Islamic book culture, drawing on statements preserved in literary sources and paratexts, such as ownership statements and reading certificates, though rarely connecting the literary evidence with the material evidence of the manuscripts and printed books themselves (e.g., the Special issue of JAIS 2012 on “The Book in Fact and Fiction in Pre-Modern Arabic Literature”).  In research on the history of science, technology, and medicine, the trend is still to explore how a certain intellectual milestone was first reached in Muslim societies before anyone in Christian Europe managed to do so (e.g., the project on “Scientific Traditions in Islamic Societies: Intellectual, Institutional, Religious, and Social Contexts,” McGill University).  The follow-up question of what happened to all these grand ideas after their initial conception seems much less popular (e.g., the project of Sonja Brentjes and Jürgen Renn on “Islamicate Transformations of Knowledge,” Max-Planck-Institut für Wissenschaftsgeschichte).  Moreover, there is little interest in harnessing the advances in Humanities computing to improve access to this material evidence through the creation of digital catalogs.  For the time being, we cannot match literary works with identified copies, whether these are accessible, alleged to be extant, or assumed to be lost, as there is neither a complete inventory of documented works written in a language that uses Arabic script (cf. Leuven Database of Ancient Books), nor a catalog of known copies of manuscripts in Arabic script (cf. Universal Short Title Catalog).

As regards the role of the Digital Humanities in research on the Islamic book, we seem largely content to limit their application to publishing on the Internet, though primarily as digitized book or article, and not as born-digital publication.  While many scholars in Middle Eastern and Islamic Studies are maintaining personal websites and weblogs, employing Computer Science to answer research questions need be distinguished from digital publishing on the Internet.  Significant resources continue to be dedicated to the production of digital surrogates, and the number of digitized manuscripts and printed books in Arabic script, many of which are available for free on the Internet, is steadily increasing.  It is rarely noted, though, that free online access to the digital surrogates of insufficiently cataloged manuscripts and printed books does not automatically make their contents available.  The proud press releases are usually very reticent about the indispensable cataloging, which has become a little appreciated and largely ignored activity since Edward Said first associated manuscripts with philology.  Nonetheless, the consequences of insufficient cataloging in combination with poor bibliographical reference works are severe and far-reaching.  As long as we have at best some random bits of information about some works and their extant copies, we have a very limited grasp of how the works to which we happen to have access are related to the intellectual life of any particular period of Middle Eastern history between the seventh century CE and the present.  For example, there is no research on the best practices for assessing survival bias in any corpus of manuscripts or printed books in Arabic script.

Against this backdrop, it seems rather unlikely that in the foreseeable future scholars in Middle Eastern and Islamic Studies will obtain the institutional resources to embark on even one of these cataloging projects, be it the inventory of works or the inventory of their copies, however urgently they are needed.  Their coordination will demand not only expertise in Middle Eastern and Islamic Studies but also experience with large-scale Digital Humanities projects and the development of a global network of participating institutions in order to guarantee its financial viability.  The funding mechanisms for research in the Humanities in general and in Middle Eastern and Islamic Studies in particular provide few incentives for embarking on such a complex project which will primarily benefit future generations.  Aside from the practical challenge that even the most generous grant cycle will be unable to accommodate a decades-long project, whoever will finally manage to embark on either project will probably not live long enough to see it reach maturity.

This dispiriting situation raises the practical question of how to design meaningful research projects that make the most creative use of the already available resources and digital tools.  What seems feasible are clearly limited studies that examine Islamic books in synchronic and diachronic contexts.  Synchronic projects would focus on book production in order to establish criteria for the cataloging of both the literary works and their material support, whether they are manuscripts or printed books, while diachronic projects would trace the circulation and reception of a range of literary works in Arabic and Persian from the Abbasid era (750-1258 CE) to the present.  Both types of project necessitate the codicological analysis of manuscripts and bibliographical research on printed books, so that the project outcomes should combine the publication of a study, whether a book or an article, with an online depository for the accumulated codicological and bibliographical data.  To establish these new publication standards for research about manuscripts and printed books in Arabic script could perhaps even serve as the first baby step towards the organization of an inventory of either works or copies, if scholars working on related subjects agree to contribute their codicological and bibliographical data to a shared Open-Access depository (cf. Open Context which organizes the review, documentation, and Open-Access publication of primary data in cultural heritage related fields).

PS – On 7 July 2014, Nur Sobers-Khan and Ursula Sims-Williams published their post about “A Newly Digitised Unpublished Catalogue of Persian Manuscripts” on the Asian and African Studies Blog of the British Library (BL).  The draft of of the never completed third volume of the Catalogue of the India Office Library‘s Persian manuscript collection, written by C. A. Storey (1888-1968), Reuben Levy (1891-1966), and A. J. Arberry (1905-1969), is now available as a digital surrogate on the BL’s website (Mss Eur E207/1-38).  The unit of digitization is the individual page, and it is impossible to use full-text search for finding information about particular works or specific copies.  In their blog post, the authors explain which indices are available and how the catalog’s 38 separate folders can be browsed by topic or searched by call number.

Partial subject index to folders 5-9, History, by C. A. Storey.
London, British Library, Mss Eur E207/5, fol. 1a,
available at: https://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=mss_eur_e207!5_f001r.
Screen capture, 9 July 2014.

C. A. Storey’s notes about MS pers. India Office Islamic 3739.
London, British Library Mss Eur E207/8, fol. 75a,
available at: https://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=mss_eur_e207!8_f075r.
Screen capture, 9 July 2014.

The decision of the British Library to rather obtain a grant for the creation of 3,778 digital images suggests that British manuscript curators did not consider it feasible to integrate these draft descriptions into Fihrist, the British union catalog for manuscripts in Arabic script.

Updated, 9 July 2014

Corrected, 6 August 2014

How Digitization Has Changed the Cataloging of Islamic Books

Once the [micro-] films are made, there is seldom any need for the scholar to go back to the books and documents themselves.

Richard D. Altick, The Scholar Adventurers, 1950, chap. VII

The Major had told him one day that in five years’ time no one would read any more.  Later, archaeologists would ponder on, argue about, what books had been for.  ‘It’ll all be telly; visual aids.’  ‘Then why are more books published every year?’ Ludo had asked, annoyed with him as usual. ‘Show me the figures, laddie.  Show me the figures.’

Elizabeth Taylor, Mrs Palfrey at the Claremont, 1971, chap. 9

The total number of all extant and accessible manuscripts in Arabic script is not known (Adam Gacek, Arabic Manuscripts: A Vademecum for Readers, Leiden: Brill, 2009, p. x).  Scholars whose research focuses on the history of the book in Muslim societies are of course aware of this fact, and there are at least two rough estimates on the table.  Geoffrey Roper (“The History of the Book in the Muslim World,” in The Oxford Companion to the Book, eds. Michael F. Suarez and H. R. Woudhuysen, 2 vols., Oxford: Oxford University Press, 2010, vol. 1, p. 323) has recently suggested that “more than 3 million MS texts in Arabic script” have been preserved in accessible collections worldwide, while the number of inaccessible manuscripts in private collections is anybody’s guess.  Roper pulled this number out of his hat, providing no explanation whatsoever as to how he derived at it: What (catalogs and internal shelf-lists?) did who (staff or outside researchers?) analyze to determine the holdings of manuscripts in Arabic script all around the world?  What was counted (parchment and paper? fragments and complete codices?) and what was excluded (papyri and archival documents on paper?).  But Roper’s number is important, because he was the general editor of the World Survey of Islamic Manuscripts (5 vols., London: Furqan, 1991-1994).  Moreover, his number is comparable to François Déroche’s estimate of about 4 million extant manuscripts in Arabic script (oral communication, Christoph Rauch, 5 January 2010), though I do not know in which context Deroche has suggested this number.  Since an estimate in the millions has an accordingly wide margin of error―for example, 1 percent of 1,000,000 is 10,000―the numbers put forward by Roper and Déroche serve, depending on one’s point of view, as rhetorical sleights of hand or effective didactic devices by adding a fleeting sense of fact-based mastery to the much more low-key observation that there are lots and lots of manuscripts in Arabic script dispersed in public and private collections worldwide.  I find remarkable, though, that the estimates by Roper and Déroche leave room for optimism.  In the times of big data, collecting cataloging metadata for manuscript holdings in the low single-digit millions should be manageable.  Indeed, these holdings in Arabic script seem rather modest if compared to the estimate of more than 30 million Indian manuscripts, written in Sanskrit or vernacular Indic languages and preserved in India alone (Sheldon Pollock, “Literary Culture and Manuscript Culture in Precolonial India,” in Literary Cultures and the Material Book, eds. Simon Eliot et al., London: British Library, 2007, p. 87; for a discussion of the empirical data in incunable research, see Joseph A. Dane, The Myth of Print Culture: Essays on Evidence, Textuality, and Bibliographic Method, Toronto: University of Toronto Press, 2003, in particular chapter 2 on “Twenty Million Incunables Can’t Be Wrong,” pp. 32-56).

Specialists of Middle Eastern and Islamic Studies rarely discuss this situation and its impact on all aspects of their research.  We take immense pride in the riches of the Islamic manuscript tradition, and yet, we lament about the primary sources actually available for research (R. Stephen Humphreys, Islamic History: A Framework for Inquiry, rev. ed., Princeton: Princeton University Press, 1991, p. 25).  Although autograph manuscripts are very rare in Middle Eastern and Islamic Studies, there is no agreed upon process of ratiocination―comparable, for example, to the distinctions between Folio, Good Quarto, and Bad Quarto in Shakespeare Studies―for the compilation of a manuscript corpus that will allow for the preparation of a scholarly edition, whenever a complete census of all known and extant manuscript copies is neither feasible nor possible.  In subfields, such as Graeco-Arabic Studies and Papyrology, scholars draw on the editorial theory and practice as developed by Classical Philology.  But, in general, research based on manuscripts and printed books in Arabic script remains curiously disconnected from fundamental questions about the material evidence yielded by paleographical, codicological, and bibliographical analysis.

At the beginning of the twenty-first century, the number of Islamic manuscripts seems as uncountable as the number of Muslims, be it in the US or all around the world, as there is no central organization which can claim authority over the preservation of Islam’s cultural heritage.  The international diffusion of manuscripts and printed books in Arabic script reflects the ethnic, linguistic, and denominational diversity of the worldwide Muslim community, and explains why it is so difficult to track Islamic holdings in public and private collections.  Muslims, in contrast, for example, to members of the Roman-Catholic Church, do not belong to a faith tradition that unites its believers within a strictly top-down and binding hierarchy.  Since the Eurasian, African, and Asian nation states which are ruled by Muslim elites or have a Muslim majority population are currently confronted with much more pressing political and economic problems, it is rather unlikely that an Islamic counterpart to the UNESCO will be established any time soon.  The preservation of books and their cataloging must take a backseat when people live in dire poverty and their lives are threatened by sectarian and ethnic violence.

The current state of cataloging manuscripts in Arabic script mirrors this complex political situation.  There is a tacit agreement, especially among western scholars of Middle Eastern and Islamic Studies, to bravely soldier on with individual research projects without sounding a clarion call for concerted action, as such a call will inevitably raise the specter of Orientalism.  Professional academic organizations, in particular MELCom International, MELA and TIMA, have made the cataloging of Islamic books, whether manuscripts or printed books, a focus of their work, even though they are fighting an uphill battle.  Decades of political pressure on the Humanities in Europe and North America have severely reduced government funding for basic research which does not promise immediate benefits to taxpayers outside the enchanted reading rooms of academia.  It is nice to know which books are in the library.  But a library catalog does not carry the prestige of original research; nor does it help with paying for new acquisitions, salaries, and building maintenance.

The severe funding shortages faced by private and public institutions have created an opening for wealthy individuals who have made the preservation and accessibility of this or that part of Islam’s cultural heritage their responsibility.  The non-profit foundations of their choice exert significant influence over the cataloging of manuscripts and printed books in Arabic script.  Since private and public institutions have to make strategic decisions about acceptable funding, sometimes, pecunia olet.  The strategic necessity to design feasible projects that can successfully compete for as much acceptable outside funding as possible does not ensure that the most deserving holdings receive the funding needed for their cataloging, as well as for preservation and digitization.  As long as the fierce competition for limited funding pits institutions against each other, the absolute merit of an Islamic book collection is less important than an institution’s ability to offer acceptable donors and grant-making agencies the best match for their funding priorities.

In theory, institutions with Islamic manuscripts and printed books have access to experts who determine the merit of uncataloged holdings in Arabic script and select items for cataloging, as well as for preservation and digitization.  Even though it seems logical to catalog all known and extant manuscripts and rare printed books before making decisions on those which should, and still can, be digitized, the creation of digital surrogates that are instantaneously made available on the internet irrespective of the quality of their cataloging is often considered a much better investment of limited financial resources.  There are obvious benefits to facilitating the digital access to the texts of manuscripts and rare printed books.  Digital surrogates are so readily accepted by scholars, because their primary function is that of any other book in any other format or medium: to preserve and display written language.  In addition, pretty digital surrogates offer an immediate esthetic gratification on computer screens that is out of reach for highly technical cataloging in a digital database.  No one gets excited about access to correct and detailed metadata for manuscripts and printed books, even though poorly cataloged holdings are effectively lost to scholarship.  I was told by a Columbia University librarian that it would be impossible to obtain funding for the descriptive cataloging of Columbia’s rare Persian lithographs since these printed books already have records, however faulty and incomplete, in Columbia’s online catalog CLIO and are therefore considered cataloged.

The popular perception of digitization is all about convenience in the service of increased scholarly productivity, since fewer library trips mean less time needed for drudgery and legwork which in turn should increase the time available for working on publications.  We happily delegate to our colleagues in Information Science and the Digital Humanities all worries about the long-term preservation of digital surrogates and their long-term interoperability with future electronic databases, portals, or platforms.  It is not uncommon on Middle East and Islamic Studies listservices that scholars look for e-books of works in Arabic script, specifying that they would prefer e-books with full-text search.  Yet I have never noticed any discussion of TEI and other mark-up languages on these listservices, even though full-text search demands a fully encoded text.  After all it would be ungrateful to complain about the steadily growing number of digitized Islamic manuscripts and printed books available for free on the internet.

Appearances, however, can be deceptive.  The easy one-click access to previously rare texts in Arabic script on our computer screens is not cost-neutral.  On the contrary.  It is accompanied by three serious disadvantages.  The first is that digital surrogates seem to diminish the intellectual merit of the original artifacts’ descriptive cataloging, since the texts themselves can now be read on the internet.  A digital text’s direct accessibility makes the material artifact that allowed for its transmission and preservation invisible, as there is no longer any physical obstacle between the reader and the text.  The immediacy of digital surrogates effectively puts an end to the hands-on experience of material books as historical evidence of intellectual practice (David McKitterick, Print, Manuscript and the Search for Order: 1450–1830, Cambridge: Cambridge University Press, 2003, pp. 18-19).  The Hathi Trust Digital Library, for example, allows its members to download pdf-files of digitized works in the public domain.  But the pdf-file itself will only preserve information about the holding library, without revealing the actual call number (see, for example, the nineteenth-century MS pers. of Vāmiq va ʿAẕrā, University of Michigan Library, Isl. Ms. 1043, cf. the record at Hathi Trust Digital Library at: http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015079131705 and the most recent record with comments on the Islamic Manuscripts at Michigan website).  The fact that the creators of this academic digital library consider call numbers dispensable suggests that the digital surrogate is seen as a complete replacement of the original book, making any further interaction with the material artifact itself unnecessary.  For I do not know of any library where it be possible to request a book without knowing its call number.

The second disadvantage of the easy one-click access to previously rare texts on the internet is the haphazard approach to the cataloging and the digitization of Islam’s cultural heritage.  The funding priorities of acceptable donors and grant-making agencies determine feasibility, while the competition for outside funding pits institutions against each other.  North American and European depositories favor institutional independence, when courting donors and applying to grant-making agencies, and focus, very sensibly, on clearly circumscribed projects.  For small-scale projects with their own dedicated Islamic manuscript portals―examples are the digitization initiatives at the Walters Art Museum Baltimore, Harvard University Library, or the Universitätsbibliothek Leipzig―are more likely to be successfully completed within their grant periods.  In contrast, large libraries, such as the Bibliothèque nationale de France in Paris (for single pages, see its Banques d’Images), the Bodleian Libraries (for single pages, see their Masterpieces of the non-Western book), or the Bayerische Staatsbibliothek in Munich (for complete books, see its Münchener Digitalisierungszentrum), include manuscripts and printed books in Arabic scripts while they are digitizing their most important rare holdings.  Whenever Islamic holdings are included into such comprehensive and long-term digitization projects, the quality and the accessibility of their metadata will determine whether in these vast online collections of digital surrogates search engines can retrieve the Islamic holdings.

Occasionally, the initiative of a private donor seems to force a decision which database will receive the digital surrogates of Islamic manuscripts.  In May 2012, the Museum für Islamische Kunst in Berlin announced that it will digitize and catalog its collection within an Islamic Art Online portal because Yousef Jameel has provided the funding.  This digitization project will include the museum’s manuscripts in Arabic script, and the earlier plan of digitizing the museum’s Islamic books in cooperation with the digitization project Orient-Digital of the Orientabteilung der Staatsbibliothek zu Berlin has been abandoned (email, Julia Gonnella, 13 June 2012).  The situation in Berlin is quite curious since both the Museum für Islamische Kunst and the Staatsbibliothek belong to the Stiftung Preussischer Kulturbesitz.

The haphazard approach to the cataloging and the digitization of Islam’s cultural heritage also reflects that for private donors it is now almost impossible to envision the digital cataloging of artifacts not available as digital surrogates.  Since so many manuscripts and printed books have already been digitized, there is enormous pressure on institutions to forge ahead with the digitization of their holdings, as completely as possible.  The example of the Collaboration in Cataloging Project of University of Michigan Library documents that it is possible to obtain funding for the digitization of uncataloged manuscripts in Arabic script.  Indeed, the undigitized book has become a problem, if not as a serious offense.  It is therefore only logical that in the British Library digitization and cataloging are going hand in hand, when private foundations contribute funding to particular projects.  In 2011 the British Library embarked on the creation of digital archive for its Persian manuscripts, and this summer the Iran-centered project was supplemented with a digital archive for the British Library holdings concerning the Gulf region.  This development is noteworthy because in a parallel move British academic libraries have bandied together to establish Fihrist, a digital union catalog for manuscripts in Arabic script in British libraries.  It remains to be seen whether other Western countries will follow suit and emulate the Fihrist model.  I suspect that the development of financing models of academic publishing will determine how Islamic manuscript catalogs will be published in the future.  In Germany, for example, the project of the Katalogisierung der orientalischen Handschriften in Deutschland (KOHD), which is now envisioned to be completed in 2015, continues to receive funding for issuing the Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland (VOHD), as printed hardcovers (email, Tilman Seidensticker, 17 May 2012).  Who are the intended audiences of these very expensive German books?  For decades German has been losing ground as an academic lingua franca, and only research libraries with generous acquisition budgets can afford standing subscriptions to the VOHD.  But be this is as it may, the KOHD sticks to publishing the results of their research in print, as there is no comparable funding available for the creation of digital metadata records, derived from the detailed German descriptions of undigitized Oriental manuscripts.

The pragmatic preference for clearly circumscribed independent cataloging and digitization projects explains why so few specialists bother with keeping track of all the independent databases that contain digital surrogates of manuscripts and printed books in Arabic script.  The fierce competition for outside funding provides little incentive for institutional cooperation, and may be a contributing factor as to why there are not yet widely accepted best practices for how to make the digital surrogates of Islamic manuscripts and printed books, as well as their cataloging records, available on the internet.  In December 2010, Klaus Graf wondered on his blog Archivalia why he could not find a list of databases with digitized Islamic manuscripts anywhere on the internet; Peter Magierski is now keeping such a regularly updated list of open access databases on his blog AMIR.  It remains to be seen whether the decision of grant-making agencies, such as the Humboldt Foundation, NEH, DFG, the Carnegie Corporation of New York, or the Doris Duke Foundation, to prioritize projects that necessitate domestic and international cooperation between institutions will provide an incentive to scholars in Middle Eastern and Islamic Studies to invent new models for how to coordinate the cataloging of and access to Islamic holdings in the Digital Age.

The third disadvantage of easy one-click access to previously rare texts on the internet is that the competition for funding favors holdings which can be presented as exceptional to donors and grant-making agencies.  It is of course unfair to accuse any institution for drawing on the importance or artistic value of its holdings in order to attract outside funding.  The digitization of Zaydī manuscripts in private collections in Yemen, in connection with the digitization of Zaydī manuscripts in Princeton University Library and the Staatsbibliothek zu Berlin, is the example of a successful international project that received funding from several sources, as there is a compelling need to preserve cultural heritage threatened by political conflict.  But significance, like beauty, rests always in the eye of the beholder.  The focus on a particularly endangered group of manuscripts in Arabic script makes it harder to contextualize those holdings, which are now distinguished by having received a substantial grant.  Every book refers to other books, and not even the most exceptional book was produced in a vacuum.  What will happen to those Yemini manuscripts that cannot be classified as Zaydī?  Since every book is a commodity within a society’s system of book production, how is that which has been preserved related to that which was originally produced?  In every literate society there are many more cheap books than livres d’artiste in circulation, and yet, expensive books and other collectibles are much more likely to survive.

At this point my considerations have come full circle.  As long as specialists of Middle Eastern and Islamic Studies have only very rough estimates for the total number of all extant and accessible manuscripts in Arabic script, it is impossible to gain a better understanding of how the bias of survival has shaped, as well as distorted, the available sources of Islamic history.  The international dispersion of Islamic manuscripts and rare printed books makes it very difficult to keep track of these holdings and to organize their cataloging.  Unfortunately the great attraction of pretty digital surrogates further complicates all efforts to raise money for the little valued, but much more urgently needed cataloging of all known books in Arabic script.

PS.  The Iran Heritage Foundation (IHF) has just posted a You Tube fundraising video, providing some figures for its digitization project in the British Library.  Its collection of more than 11,000 Persian manuscripts is the largest collection in the Western World, and about 1,370 of these manuscripts are currently cataloged in the British online catalog Fihrist.  In the course of the IHF project, the British Library expects to completely digitize another 40 to 50 Persian manuscripts, while adding as many metadata records as possible to Fihrist.

Updated, 13 January 2013.

Quran Manuscripts from the Library of Abraham Hinckelmann

This winter a small manuscript exhibition with the title Faszination Handschrift: 2000 Jahre Manuskriptkulturen in Asien, Afrika und Europa (18 Nov. 2011 – 8 Jan. 2012), in the Staats- und Universitätsbibliothek (SUB) Hamburg featured five Arabic and three Persian manuscripts. The exhibition was organized by the Sonderforschungsbereich (SFB) 950: Manuskriptkulturen in Asien, Afrika und Europa, Asien-Afrika-Institut (AAI) of the Universität Hamburg, and the SFB has published the German-English exhibition catalog Manuskriptkulturen (ed. Jörg B. Quenzer, Newsletter Manuscript Cultures 4, Hamburg: AAI, 2011). The Arabist Tilman Seidensticker was in charge of the Arabic manuscripts (pp. 78-92), while the Persian manuscripts were the responsibility of the Islamic art historian Claus-Peter Haase (pp. 93-100). Their respective chapters in the exhibition catalog offer new commentaries on an Islamic manuscript collection which was last cataloged in its entirety by Carl Brockelmann (1868-1956) in Die arabischen, persischen, türkischen, malaiischen, koptischen, syrischen und äthiopischen Handschriften (Hamburg: Meissner, 1908; repr., Hamburg: Hauswedell, 1968; to my knowledge, a digitized version of the 1908 edition is not available on the internet).

Among the eight manuscripts there were two Qurans from the library of Abraham Hinckelmann (1652-1695; cf. Carl Bertheau, “Hinkelmann, Abraham,“ in Allgemeine Deutsche Biographie 12, 1880, pp. 460-462; Georg Behrmann, Hamburgs Orientalisten: Dem XIII. Internationalen Orientalistenkongress überreicht von der Averhoff- Stiftung, Hamburg: Persiehl, 1902, pp. 51-55).

MS collection of Abraham Hinckelmann

SUB Hamburg MS arab. Orient. 28.
35 x 24 cm.
The colophon is dated 30 Rajab 1058/20 Aug. 1648, during the reign of Jashan (?) Khān.
The place of copying ديكلورا is not identified, and the reading of the scribe’s nisbah
االمكتابالبورى (sic in Brockelmann) is not established.
Published: Brockelmann, p. 3 s.v. no. 2; Seidensticker, pp. 90-91 s.v. Arab. 5.

MSS collection of Abraham Hinckelmann

 

 

 

 

 

 

 

SUB Hamburg MS arab. Orient. 36 = Cod. in scrin. 45a.
22.5 x 12 cm.
Undated and unplaced.
Published: Brockelmann, p. 5 s.v. no. 10; Seidensticker, pp. 86-87 s.v. Arab. 3.

Hinckelmann was a Protestant theologian and Orientalist, and in 1694 his critical Quran edition was published in Hamburg (for bibliographical descriptions and sample pages of his Al-Coranus, see the Verzeichnies der im deutschen Sprachraum erschienen Drucke des 17. Jahrhunderts (VD 17) s.v. 39:139712T, 3:314172A, 32:680463E, and 7:707063Q). Hinckelmann’s version was the second edition of the complete text to be typeset in Christian Europe, after the Venetian Quran of 1537/1538 (for the reproduction of a page from this very rare book, see Sprachen des Nahen Ostens und die Druckrevolution, eds. Eva Hanebutt-Benz et al., Westhofen: WVA Verlag Skulimus, 2002, p. 153 fig. 2), and it was immediately followed by Luigi Marracci’s superior Alcorani textus universus (2 vols., Padua, 1698) which dominated European Quran scholarship until the beginning of the nineteenth century.

Seidensticker’s discussion of the two Quran manuscripts from Hinckelmann’s library reflects the traditional focus of Arabic Studies on the Arabic language and the central Arab lands. Seidensticker mentions of course that these manuscripts were listed as sources in the preface of Hinckelmann’s Quran edition, but it is left to the art historian Hans-Walter Stork, who is not an Arabist, to situate Hinckelmann’s Islamic manuscript collection (pp. 9-11) within the history of the Oriental manuscript holdings in the SUB Hamburg (pp. 8-15). Seidensticker notes that both Quran manuscripts, though written in Arabic, were probably produced outside the central Arab lands (pp. 86, 90). Yet he does not specify the geographical meaning of “ostarabisch” (p. 86: tr. as “east Arabian”) and “arabischer Osten (p. 86: tr. as “eastern Arabia”). I suspect that the awkward English translations escaped the attention of proof readers and copy editors because the eastern lands of the Islamic world were seen through an Arabic Studies lens. Since the extraordinary geographical range of Arabic manuscript culture (p. 81) followed the eastern expansion of Muslim rule from the Arab Peninsula across the Iranian Plateau into Central Asia and the Indian Subcontinent after 650 CE, Arabic is one of the dominant languages of the Islamic civilization and Arabic manuscripts were produced east of the central Arab lands.

The Arabic bias of Arabic Studies is brought into relief by the following chapter on the manuscript culture of Iran (pp. 93-100). Seidensticker locates the emergence of a new and independent Arabic manuscript culture in the flowering Muslim cities in Syria, Mesopotamia, and Egypt during the eighth century CE (p. 78), and so there is no reason to explore the influence of Byzantine and Sasanian manuscript cultures on the design of the first Quran manuscripts copied between the late seventh and the early eighth centuries CE (cf. François Déroche, Le livre manuscrit arabe: Préludes à une historie, Paris: Bibliothèque nationale de France, 2004, pp. 15-18). Since Seidensticker presupposes the emergence of a completely new manuscript culture with the rise of Islam, it is only logical that he chose five Quran manuscripts, copied between the ninth and seventeenth centuries CE (pp. 82-92), to illustrate the wide range of Arabic manuscript culture between North Africa and India, from the Balkans to Central Asia. In contrast, Haase considers the Iranian Plateau the heartland of the Iranian civilization, but he has little interest in a shared language or a shared religion. The manuscripts of Islamic Iran are perceived as a continuation of the manuscript cultures of Zoroastrian, Manichaean, Christian, and Buddhist communities in pre-Islamic Iran (pp. 93-94). Haase selected as representative Iranian examples three manuscripts copied between the early 1700s and 1818 outside the central Arab lands. Two manuscripts contain Arabic works of astronomy (pp. 97-98) and ḥadīth (p. 100) accompanied by a Persian commentary or translation, and only the third manuscript is a monolingual volume of Persian poetry (p. 99).

What would Hinckelmann have thought about this twenty-first century distinction between an Arabic-Islamic and an Iranian-Persian manuscript culture? After Hinckelmann’s unexpected death in 1695, his library was dispersed when his family auctioned off the valuable collection of manuscripts and printed books (pp. 10-11 esp. notes 11-12). Still, some information about the contents of his Oriental manuscript collection has been preserved in sales catalogs and findings aids, supplementing the data gleaned from the manuscripts themselves and the introduction to the 1694 Quran edition. In his 1908 catalog Brockelmann suggested that 121 of Hamburg’s Arabic, Persian, and Turkish manuscripts had once been owned by Hinckelmann (p. IV, cf. pp. 198-199). Even this incomplete inventory documents that Hinckelmann’s manuscript collection was not limited to Quran scholarship and Arabic literature. Born a few years after the end of Thirty Years’ War in 1648, Hinckelmann was raised in a society which only slowly recovered from the long war’s terrible devastation. As a highly educated man he could not only switch between informal and formal linguistic registers but had also mastered Latin, German, and French as the languages of academia, everyday life, and high culture. The linguistic diversity of Muslim societies must have been familiar to Hinckelmann who studied Islam’s written revelation while he and his Protestant colleagues were confronted with the rise of Pietism.

It was a lovely surprise to find two of Hinckelmann’s Qurans in this small exhibition, as Hinckelmann had seemed completely forgotten at the AAI.  He is not mentioned in the AAI’s memorial volume Vom Kolonialinstitut zum Asien-Afrika-Institut: 100 Jahre Asien- und Afrikawissenschaften in Hamburg (ed. Ludwig Paul, Deutsche Ostasienstudien 2, Gossenberg: Ostasien Verlag, 2008). Neither Michael Friedrich’s short Geschichte der Hamburger Asien- und Afrikawissenschaften (available on the AAI homepage, Universität Hamburg: https://www.aai.uni-hamburg.de/Geschichte.html) nor Jörg B. Quenzer’s introduction to the 2011 exhibition catalog (pp. 2-7) includes any reference to Hinckelmann’s work. The lack of interest in this late seventeenth-century pioneer of Quran Studies may reflect concerns with defending our contemporary scholarship in Middle Eastern and Islamic Studies against charges of Islamophobia and Orientalism. In early modern Europe, Oriental Studies originated in a political environment in which Islam was primarily understood as a Christian heresy, and not as an independent monotheistic faith in its own right. Still, I find it very curious that, despite the growing interest in Ottoman, Safavid, and Mughal history, research on the European history of Oriental Studies in the sixteenth and seventeenth centuries seems to be of so little merit, even though an analysis of its epistemological foundations has the potential to initiate critical reflection on our own research practices. Outside the confines of Middle Eastern and Islamic Studies, research on early modern Europe and the Americas is the prestigious pursuit of illuminating the makings of our modern world within the larger context of a globally conceived Renaissance, which nowadays comprises much more than the varied achievements of the Italian city states between the fourteenth and sixteenth centuries. It remains to be seen how the recently opened Center for the History of Arabic Studies in Europe (CHASE) at the Warburg Library in London will impact further research in Middle Eastern and Islamic Studies.