Early British Collectors and the Manuscript Trade in India and Iran before the 1820s: The Persian Collections of the Ouseley Brothers

William Ouseley’s label for an undated miscellany, pasted unto the front board’s inside of MS pers. Bodl. Ouseley 28, h = 20.5 cm

Gore Ouseley’s undated exlibris, from a fly leaf in one of his copies of Saʿdī’s Kullīyāt, MS pers. Bodl. Ouseley Add. 39, dated 856 H./ 1452, h = 21 cm

In March 2022 I was awarded a Bahari Visiting Fellowship in the Persian Arts of the Book at the Bodleian Libraries, which I will hold from 2 May to 1 August 2023.  In support of my Bahari fellowship project I received a minor grant from the Oxford Bibliographical Society (OBS) and a grant form the Persian Heritage Foundation (PHF), as well as a non-stipendary Visiting Fellowship at St. Edmund Hall for Michaelmas Term 2022.  I owe many thanks to Jake Benson, Susan Boynton, Richard Bulliet, Manuela Ceballos, Elizabeth Evenden-Kenyon, Lalla Rookh Grimes, Henrike Lähnemann, and Marina Rustow for their support of this project.  Here follows the report which on 27 February 2023 I submitted to the OBS.

My Bahari fellowship project draws on the Bodleian’s Persian manuscripts of the Anglo-Irish orientalists Sir William Ouseley (1767-1842) and his brother Sir Gore Ouseley, bt (1770-1844).  William pursued between 1788 and 1794 a military career with the Royal Dragoons, and then focused on Persian studies.  In contrast, Gore lived from 1787 until 1805 as an independent business man in India.  He led from 1810 until 1815 – with William as his private secretary – a British diplomatic mission to Tehran and St. Petersburg to assist with the Golestan Treaty negotiations between Iran and Russia.  Although the brothers today are celebrated for their bibliophilic codices (e.g., Shāhnāma MSS Bodl. Ouseley Add. 176 and Ouseley 369), most Ouseley manuscripts are devoid of any illumination or figurative painting.  The brothers bought Persian texts to study Persian literature, and this lifelong passion is reflected in their publications: William’s Persian Miscellanies (1795, ESTC T154204) is the first English language essay about Persian paleography, and Gore’s Biographical Notices of Persian Poets (Oriental Translation Fund, 1846) is a literary history, compiled from translated Persian sources.  When between 1843 and 1859 the Bodleian acquired, through different channels, about 1,000 Ouseley manuscripts, they became an influential resource for Persian studies in Britain.  The perhaps most famous example is William’s copy (Bodl. Ouseley 140, dated 865 H./1460) of the divan of ʿUmar Khayyām (1048-1131), which served as a source text for Edward FitzGerald’s Rubáiyát (1st ed. 1859), thereby making the Saljuq mathematician one of the best-known Persian poets in English translation.

The Bodleian’s Ouseley collection is a representative sample for the international trade with Persian books during the Georgian era.  After the 1757 battle of Palashi (Plassey) in West Bengal, the expansion of the East India Company’s economic influence was accompanied by an increasing British demand for Persian literature, as well as for Arabic, Urdu, Hindi, or Sanskrit literature.  In the book trade in India and Iran this British demand created a secondary, antiquarian market which catered to foreigners.  As local and foreign buyers possessed different levels of both familiarity with the canons of oriental literature and expertise in the oriental arts of the book, damaged books which sophisticated local patrons would reject could still be sold to inexperienced foreign customers.  These British purchases were manuscripts, since commercial Muslim workshops only transitioned from manuscript copying to printing from the 1820s onwards.

Against this backdrop I argue that the materiality of the Ouseley manuscripts, in particular codicological evidence of repairs and recycling, reflects a stratified book trade in India and Iran.  Books are three-dimensional mobile objects with a limited lifespan, because wear-and-tear will eventually destroy every book, however precious.  But a damaged book may be preserved, if its presumed market value justifies repairs or recycling as economically sensible interventions.  The damaged book’s intended reuse will, in a second step, determine the application of repair or recycling strategies.  While these interventions may, or may not, alter a book’s written content, they often destroy copy-specific evidence, such as paratexts which could have allowed for a historical contextualization of its written content’s diffusion.

The overarching goal of my Bahari fellowship project is to highlight the agency of Indian and Iranian dealers at the intersection between book production and the international antiquarian manuscript trade by demonstrating the impact of their material interventions on the textual transmission of Persian literary sources.  The codicological analysis reveals fragmentation and reconstruction as complementary strategies with crucial significance to editorial criticism: e.g., Bodl. Ouseley 131 and Ouseley 141, as well as Ouseley 140 with ʿUmar Khayyām’s divan, are fragments of a lost poetic anthology from Turkmen Shiraz, while Bodl. Elliot 5 is a ghost as the composite codex, built up from recycled Akbarnāma fragments, offers an incomplete unique text.

Corrected, 13 March 2023

Limited Storage

As a historian of pre-modern Muslim societies, I am reading not only the written sources of the Islamic civilization but also the materiality of the media through which these written sources were preserved. Their materiality comprises the writing surface itself – marble, slate, clay, papyrus, textiles, palm leaf, paper, bits and pixels – and its “packaging” (e.g., binding), as well as the visual arrangement of the text (i.e., mise-en-page) and its illumination and illustration. 

In the eastern Mediterranean, parchment and papyrus were commonly used writing surfaces in late antiquity, when the codex had replaced the scroll as the dominant format of books.  Islam emerged in the early seventh century on the Arabian Peninsula, and the earliest extant Islamic manuscripts in Arabic script are parchment codices and documents written on papyrus.  Since the ninth century, paper has been the most important writing surface in Muslim-ruled societies  

Paper-making technology entered the Islamic civilization as a Chinese invention.  In Central Asia, around 700, Muslim governors were the first to use paper documents in their written administration of recently conquered territories.  In the 750s the first paper mill was established in Abbasid Baghdad in Mesopotamia, the new capital of the Sunni caliphate which was going to dominate the Islamic East until the Mongol conquests of the thirteenth century.  The Islamic adaptation of paper-making technology is considered an important factor for the intellectual and creative flourishing of the Arab-Islamic civilization between the late eighth and the eleventh century, since as a writing surface, paper was more durable than papyrus and less costly than parchment.  These practical advantages of paper, taken together with its low-complexity manufacture and relative affordability, spurred the increased uses of literacy and writing in all aspects of life in Muslim-ruled communities in Eurasia and Africa.

It is against this backdrop that the topos of the abundance of books in medieval Muslim-ruled societies emerged.  The wealth of premodern Islamic book cultures across Eurasia and Africa is usually contrasted with the scarcity of books in Christian Europe during the Middle Ages, on the one hand, and on the other hand, with the absence of printing technology from the commercial manufacture of books by Muslim workshops before the nineteenth century.  Since the late 1970s, the topos of the abundance of books has given way to the celebration, if not fetishization, of Islamic manuscript culture as one of the most important achievements of the Islamic civilization.

In my lecture, I will investigate this topos of abundance, which is both triumphalist and defensive.  The historical record of the premodern Islamic civilization is much more fragmentary than commonly acknowledged, because our own obsession with wealth and ownership loses sight of absences and gaps, loss and destruction.  Despite our own daily experience of limited storage capacities so that we need to regularly discard old things in order to have space for new things (see “fast fashion”), we are reluctant to acknowledge that each book is also a utilitarian, commercial commodity.  Nonetheless, I will argue that the practical advantages of paper make it feasible to replace damaged books with new copies.  In the twenty-first century, paper, as the formerly dominant writing surface, competes with the bits and pixels of computer screens, because books, as media for written contents, are not defined by the materiality of their writing surface.

Madrid, Calle Albasanz 26-28 – 4 April 2017

 

Madrid, Calle Mayor/Plaza de la Villa – 15 April 2017

 * Précis of my contribution to Paper Trails: Post-Industrial Histories, Technical Memories and Art Practices, a trans-disciplinary online seminar, organized by the Ecole de Design et Haute Ecole d’Art (EDHEA, Valais, Switzerland) and the Instituto Politécnico de Tomar (IPT, Tomar, Portugal), Fall 2021.

The International Trade with Manuscripts in Arabic Script: From Commercial Commodity to Cultural Heritage

In 2021, after more than a decade of public acknowledgements of the growing inequality between the poor and the wealthy, the concepts of illegitimate and legitimate ownership of any particular culture, however intangible, have acquired visceral ethical implications in everyday life which transcend academic research on cultural appropriation in postcolonial studies and related fields.  Ownership of a particular culture has been essentialized to protect at least the possession of our immaterial property, that is: intangible cultural heritage, against the absolute logic of market capitalism in the neoliberal age.  Against this backdrop, any investigation of the border-crossing mobility of manuscripts in Arabic script raises the question how contemporary best practices for acquisition and collection management inform our interpretation of the available evidence whether past acquisitions were spoils of war, stolen goods, gift giving, or legitimate commercial transactions.

The question is particularly acute for manuscripts in Arabic script which are nowadays held in private collections and public memory institutions outside Muslim majority societies.  The depth of the historical collections of manuscripts in Arabic script in the former imperial capitals of Paris, London, or Vienna is well known.  Even regional European libraries hold small, though important Islamic collections, like those in Hamburg, Munich, and Bologna which were acquired as part of the private libraries of Albrecht Widmanstetter (1506–1557), Abraham Hinckelmann (1652–1695), and Luigi Marsili (1658-1730), respectively.  At the same time, the border-crossing mobility of manuscripts in Arabic script also occurred within the Islamic lands, between South Asia and North Africa, between the Balkans and Central Asia.  Their circulation across the Islamic lands forces scholars to search for codicological and literary evidence that the manuscripts themselves were moving, and not the artisans.  Art historians vigorously debate whether certain Persian bibliophilic codices were – despite the Safavid style of their calligraphy, illumination, figurative paintings, and bindings – the work of Ottoman or Mughal workshops.  In contrast, the circulation of manuscripts in Arabic script outside the Islamic lands has turned into the proverbial elephant in the room.  In the early 1870s, when traveling in the Arab provinces of the Ottoman Empire, Ignaz Goldziher (1850–1921) bought for the just founded Hungarian Academy of Sciences in Budapest only printed books because the foreign demand for manuscripts – as Goldziher had learned from his Arab colleagues – had made them too expensive on the book markets in Damascus and Cairo.  About a century later, Edward Said (1935–2003) presented in Orientalism the steady flow of manuscripts from the Islamic lands to Paris and London – the beginning of which he dated to about 1800 – as evidence for the indebtedness of modern European philology to this displaced Arab-Islamic treasure trove of knowledge.

The international trade with manuscripts in Arabic script can be documented from the sixteenth century onwards with the historical holdings which have survived – against considerable odds – in contemporary collections in Europe and North America.  I argue that the work of book dealers like Abraham Yahuda (1877–1951) has to be understood within this long tradition of highly educated middle men selling manuscripts in Arabic script to foreigners in order to make a living.  However, at the current state of descriptive cataloguing, codicological evidence for the international book trade is often omitted from manuscript descriptions as research continues to focus on the manuscripts’ contents as well as on workshops, patrons, or owners.  In other words, the agency of sellers and dealers has received much less attention.  Taking advantage of the less charged research about commercial transactions with “western” books as hard-nosed, unsentimental business, it becomes possible to recognize the codicological evidence of the international trade with manuscripts in Arabic script and its impact on Middle Eastern and Islamic studies as practiced outside the Islamic lands since the Renaissance.

* Abstract of my contribution to the online symposium about A.S Yahuda and Islamic Manuscripts, originally scheduled for 1-3 June 2021 but now postponed to 2022 when it will be convened as an in-person event at Princeton University. The symposium is sponsored by Princeton University and the College of Charleston; for more information about the organizing committee, see the symposium’s website https://web.archive.org/save/https://yahuda.princeton.edu/symposium-2021/speakersandsponsors/.  

Last corrected, 20 June 2021     

Provenance as Interdisciplinary Research Challenge

In August 2020 Emma Hagström Molin organized a two-day ZOOM workshop about provenance with the support of the Centre for Integrated Research on Culture and Society (CIRCUS) of Uppsala University (Sweden).  Her current research on the material conditions for historical research during the nineteenth century is funded by an international postdoctoral fellowship of the Swedish Research Council, and she had convened a diverse and lively group of presenters and listeners.  As the ZOOM workshop was not open to the public, it does not have a website with detailed information about its program and presenters. 

On the second day the workshop effectively closed with a question posed by Claes-Fredik Helgesson, the director of CIRCUS.  Helgesson ruminated whether mapping could help with organizing the bits and pieces of our collective knowledge of the various aspects of provenance, thereby analyzing and elucidating how the concept’s meaning and its epistemological status in classification schemes has evolved in diachronic and synchronic perspectives, over time and across space.  Helgesson’s use of the word “mapping” was intriguing. It made me wonder about the viability of a future Digital Humanities (DH) project which would employ visualization tools for constructing a history of the concept of provenance, while tracking changing practices of provenance research in a range of disciplines in the Humanities and the Sciences.

Hagström Molin had opened her introduction to the workshop with a reflection on the history and etymology of the word “provenance,” bringing into the discussion how Gail Feigenbaum and Inge Reist define the word in their introduction to Provenance: An Alternative History of Art (Los Angeles: Getty Research Institute, 2012, 1 and 4 n.1).  Feigenbaum and Reist state that in the Oxford English Dictionary (OED) the first documented use of provenance occurred in 1785, when the word served as shorthand for “history of ownership,” with the extended meaning of “documented record.” Unfortunately, Feigenbaum and Reist do not identify date and format (that is, printed or digital) of the consulted OED version.  More important, though, is their astute observation that “[o]n the face of it, we all know what provenance means” (p. 1).  A short survey of recent English-language scholarship confirms that the word’s meaning is indeed perceived as being self-evident – which usually is a red flag that things are more complicated than we would like them to be. Nick Pearce and Jane C. Milosch open their introduction to Provenance and Collecting (London: Rowan & Littlefield, 2019) with this breezy statement: “The most basic definition of the word provenance is ‘place of origin’ from the French provenir, ‘to come from,’ and before this, the Latin provenire: pro, ‘forth’ and venire ‘come.’  Increasingly, the word has come to be closely associated with the history of creation and ownership of a specimen, artifact, or work of art” (p. xv). Unlike Feigenbaum and Reist, Pearce and Milosch do not provide a reference for these etymological and historical details, and yet they draw attention to the word and its meaning. Victoria Reid does not comment on the word itself in her entry on “Provenance” in Grove Art Online (Oxford: Oxford University Press, 2003, updated 2016, https://doi.org/10.1093/gao/9781884446054.article.T069868), and neither does David Pearson in his handbook about Provenance Research in Book History (2d ed., Oxford: Bodleian Library, 2019).

My own reading of the entry on provenance in the current version of the OED Online, which provides the text of the third revised edition of 2007, differs from that offered by Feigenbaum and Reist, but they may have consulted an earlier edition of the OED.

NB – The entry’s remainder is not shown as it merely provides more citations for the word’s third meaning.

The note on provenance’s origin includes a warning: “A borrowing from French. Perhaps also partly formed within English, by derivation.”  The first identified meaning draws on a 1918 article for the citation of a 1628 source to conclude that in the early modern era the word provenance was used in business transactions to indicate “the source of profit.” This first meaning, though, is marked as rare and nowadays obsolete. As regards the documented use in 1785, highlighted by Feigenbaum and Reist, the citation is presented as evidence for the second meaning: “[t]he fact of coming from some particular source or quarter; origin, derivation.” But the OED editors add the disclaimer that the 1785 citation may represent a slightly different usage than that illustrated by the following citations for the nineteenth and twentieth century. The oldest given citation for the third meaning, which represents the word’s contemporary usage by art historians as contextualized by Feigenbaum and Reist, was published in 1860. 

I draw three conclusions from this linguistic evidence. The first is that it offers a timely reminder about the importance of French as one the languages of medieval and early modern England.  A word that looks like a borrowing from French does not automatically point to Franco-British contacts in the late eighteenth century.  The second conclusion is that it directs attention to the close relation between provenance’s meaning in the seventeenth and eighteenth century. While the seventeenth-century meaning was narrow and precise, the eighteenth-century meaning had broadened and became more general. The third conclusion is that it presents the evolution of provenance’s meaning as metonymy, if its history is read backwards, from the present to the past: an object acquires value when authenticity is confirmed and owners are known, thereby becoming a source of profit.

Against this backdrop I offer the working hypothesis that the concept of provenance – defined as the chain of ownership, whether legal or illegal, through which a mobile or immobile object was transferred between people – is present in every society whose members can own private property and whose economy supports markets and a practice of individual collecting. While more comparative research would be necessary to identify the role of conspicuous consumption for practices of individual collecting, I hasten to add that I am not arguing that owning individual property is an anthropological constant.  In order to facilitate a comparative approach based on a range of disciplines from the Humanities and the Sciences, I would suggest to employ a heuristics that draws on semiotics to distinguish between word (signifier), meaning (signified), and concept (referent).  This heuristic strategy would allow for investigating changes and differences between languages, eras, and locations, thereby revealing developments over longer stretches of time.  The concept of provenance is posited to be stable, but words and meanings change, be it in conjunction or be it separately.  On the one hand, a word remains in use, but its meaning is new; an example would be looting.  On the other hand, the meaning is retained, although it is now attached to a different word; e.g., we approve of national heritage but shun the common good.  One of the possible outcomes of this heuristic approach could be a representation of the different aspects of the concept of provenance, for example, through three different maps visualizing words, meanings, and the changing relations between them.

Last updated, 29 August 2020

Owning Books in Arabic Script inside and outside Muslim Communities

In all literate societies, the vast majority of books are utilitarian commodities whose most important feature is their reproducibility, be it in the same medium (e.g., manuscript to manuscript) or be it in a new medium (e.g., manuscript to digital surrogate).  The technology of writing allows for the manufacture of new copies, irrespective of a book’s format (that is: tablet, scroll, roll, codex, e-book), whenever it seems opportune or necessary to replace an old copy with a new copy.  At the same time, books and their contents are continually destroyed in the course of natural disasters, warfare, censorship, deaccession, or wear and tear.  Between these extreme poles of unlimited reproducibility and pending permanent disappearance, we can recognize the contours of two different book cultures: utilitarian books with texts for readers and rare or bibliophilic books regarded as valuable.  But what we think about particular texts and artifacts changes over time, and thus books move back and forth between these two cultures.

In their introduction to Provenance: An Alternate History of Art (Los Angeles: Getty Research Institute, 2012), Gail Feigenbaum and Inge Reist conceive of provenance as “a kind of shadow social history of art” (p. 3).  Books, though, are different from works of art – if we are disregarding livres d’artistes.  While works of art nowadays require provenance records as documentation of legal ownership, David Pearson observes in the introduction to his handbook about Provenance Research in Book History (2d ed. Oxford: Bodleian Library, 2019) that the complete absence of any information about earlier owners is as common as the preservation of some details indicating a book’s social history (pp. 9–10).

It is against this backdrop that I will draw on selected holdings of Columbia University Libraries in order to explore how the officially available information about the provenance of manuscripts and printed books in Arabic script provides new insight into changing perceptions of their international trade and their value.  The investigation of their provenance and sale cannot be separated from the interrogation of the legitimacy of their ownership, because their social history inside and outside Muslim communities is linked to contemporary debates about Orientalism and Islamophobia.  I argue that the dual nature of books – they can be cultural heritage and run-of-the-mill cheap copies – necessitates a reflection about different concepts of individual and collective ownership vis-à-vis representations of power and historical responsibility.  

Note 1. With regard to the methodological challenge which is posed by the economic reality that books are commodities, and this economic reality comprises even rare luxury volumes which are manufactured to order for wealthy patrons or religious institutions, I find it useful to contrast the heritage value of mobile commodities such as old books to the heritage value of old buildings which can be neither replaced by a new copy nor picked up and whisked away; see Jaume Franquesa, “On Keeping and Selling: The Political Economy of Heritage Making in Contemporary Spain, Current Anthropology 54.3 (June 2013): 346-369; DOI: 10.1086/670620.

Note 2. While scholars investigate an artefact’s provenance when determining its authenticity or its legal owner, antiquarian book dealers explore the associations which form a book’s web of human relations in order to possibly enhance its emotional or intellectual value in the eyes of its customers. Three contemporary glossaries on book collecting, western codicology, and bookselling illustrate different perceptions of provenance vis-à-vis association, documenting that in the world of books provenance and association are complementary concepts.

John Carter and Nicolas Barker, ABC for Book Collectors, 8th ed. with corrections, Newcastle, Del.: Oak Knoll, 2006. 1t ed. in the UK, London: R. Hart-Davis, 1952.

Michelle P. Brown, Understanding Illuminated Manuscripts: A Guide to Technical Terms, London: BL, 1994.

Glossary on the website of the International League of Antiquarian Booksellers (ILAB), available at: https://ilab.org/glossary

* Abstract of my talk at the workshop about Provenance: Interdisciplinary Conversations, organized by Emma Hagström Molin at the Centre for Integrated Research on Culture and Society (Circus) of Uppsala University (Sweden). The ZOOM workshop will take place on 20-21 August 2020.

Enlarged, 16 August 2020

“All You Can Do with Catalogs”

In 2015 the Forum Transregionale Studien (TraFo) in Berlin awarded Paola Molino, at that time Alexander von Humboldt Postdoctoral Fellow at the Ludwig Maximilians Universität (LMU) in Munich, a grant for the organization of an exploratory workshop on information management in early modern societies.  While working on her application, Paola Molino had invited Martina Siebert, Guy Burak, and me to join her as co-convenors.  The workshop was held in Berlin on 6 October 2016 in the Staatsbibliothek (SBB), and on 7 October 2016 in the rooms of the TraFo.

In February 2017 Paola Molino submitted her official final report about the workshop to the TraFo.  Her version was written with the co-convenors, with contributions by Anne MacKinney, and is available here.  The following text includes sections from earlier interim drafts, and is therefore more detailed.

This project began with a serendipitous crossing of the paths of four scholars working on the transmission of knowledge and the history of science in European, Middle Eastern, and East Asian societies.   All of us have extensive experience with libraries—as readers, catalogers, and librarians—and hence quickly found common ground in our abiding interest in the composition of finding aids between 1400 and 1800 ce.  In western Europe, during the early modern era, the transformation of feudal societies into territorial states prompted the ruling elites to invest into the construction of imperial libraries and archives, whose design projected transregional connections and supranational ambitions to the world at large.  Although new cataloging principles emerged for the collections housed within these new physical spaces, they did not explicitly break with the already recognized knowledge traditions, and rather attempted to integrate the established authoritative epistemes into new classificatory regimes.   These finding aids are fascinating objects in their own right: as artifacts they are primarily paper tools and, yet, their written contents can also be understood as a graphic representation of ideas.  Therefore, we decided to focus our exploratory workshop on the catalogues themselves.  One of our goals was to cross over the institutional barriers of memory institutions such as libraries, archives, and museums, as they often generate a confrontational relationship between readers and librarians.   We invited colleagues with a wide range of expertise to reflect on the roles of finding aids within the history of their own academic disciplines.  The transformation of concepts of knowledge—from fifteenth-century Humanism to eighteenth-century Enlightenment and nineteenth-century Positivism—has already received significant scholarly attention, and it has been studied from the bottom-up through tracking the interpersonal transmission of knowledge, and from the top-down by analyzing how imperial institutions, such as academies and universities, supported the diffusion of knowledge.  Against this backdrop, the workshop pursued the nexus between the catalogued items—whether written texts or material artifacts—and the concrete, practical power of a catalogue.  How were finding aids employed as instruments for transforming amassed holdings into a collection’s apparent order?  Conversely, how were cataloging ventures expressions of a ruler’s sophistication through the effective control of precious, rare assets?  In the daily business of doing research catalogues are usually experienced as humble tools and inevitable intermediaries operating as transparent, and thus seemingly neutral, interfaces between readers and written texts.  We wanted to use the exploratory workshop for comparing finding aids in different cultural traditions in order to open fresh views of these very familiar resources—as if they had suddenly changed into unexplored territories.

The workshop comprised five sessions.  We were joined by fifteen established scholars and around two dozen registered guests.  In addition, we included four lightning talks by Sebastian Felten, Celeste Gianni, Anne MacKinney, and Julian zur Lage, since they are currently working on research projects related to the history of information management in a transregional perspective.  On the first day the workshop was held in the Simón Bolívar Lecture Hall, generously made available by the Berlin Staatsbibliothek.  Since the hands-on examination of a catalog’s handwritten or printed copy is an indispensable part of research on their intellectual history, we are grateful that the Staatsbibliothek allowed us to draw on its rich collections for a show-and-tell.  For the second day we convened in the rooms of the Forum Transregionale Studien.

The workshop opened with a session on the epistemology of catalogues, and was chaired by Nur Sobers Khan, a curator at the British library and a historian of Turco-Persian societies after 1500.  Paola Molino, Islam Dayeh, and Martina Siebert investigated how the construction of libraries and the design of their research facilities developed in conjunction with the organization of finding aids.  Molino focused on early modern Europe, Dayeh examined Arabic finding aids from the Arab world before 1500, and Siebert surveyed the development of Chinese bibliography between the first and the nineteenth century.  The speakers agreed that the refinement of classification schemes went hand in hand with a growing demand for the systematization of knowledge.  Particular attention was given to the technical terminology of classification schemes vis-à-vis the various purposes of bibliographical information, and to the appreciation of finding aids as intellectual achievements in their own right.  In the discussion, we explored the possibility of a methodology for the study of finding aids as sources for a transregional history of knowledge.   What is the impact of ideology on classification schemes?  To which degree are cataloging ventures driven by the universal human experience of loss and the complimentary desire to prevent the destruction of cultural heritage?  What is the relationship between technological change in the reproduction of written language (e.g., manuscript books, blockprinted books, books printed with moveable letters), levels of book production, and approaches to the compilation of bibliographical information?

The show-and-tell highlighted some of the important Latin, Arabic, and Japanese finding aids in the Staatsbibliothek’s collections.  Ursula Winter presented the holograph of the Catalogus manuscriptorum by Johann Raue (1610–1679), the first librarian of Berlin’s Kurfürstlicher Bibliothek (Electoral Library, est. 1661).  In 1668, after Friedrich Wilhelm of Brandenburg (r. 1640–1688) had opened his Electoral Library to outside readers, Raue compiled the first catalogue of the new library’s manuscript holdings, arranging these codices according to how they were shelved within the library.  Raue’s Catalogus illustrated the possible interdependence between library architecture and a catalogue’s systematic arrangement (cf. the use of so-called shelf lists as strictly internal methods of inventory control).  Christoph Rauch und Dagmar Riedel explored how bibliographical information was transmitted in Muslim societies by contrasting two Arabic manuscript copies (dated 1724 and c.1840 respectively) of the Kashf al-ẓunūn ʿan asāmī al-kutub wa’l-funūn (“The removal of doubts from the titles of books and the scholarly disciplines”) with an Arabic fragment (dated 14th or 15th cent.) of the Wafayāt al-aʿyān (“Death dates of notables”).  The Wafayāt by Ibn Khallikān (1211–1282) is a bio-bibliographical dictionary and the Kashf by Katib Çelebi (1609–1657) a title catalogue in alphabetical order, but neither the Wafayāt nor the Kashf was designed as a finding aid for the holdings of a particular library.  Exploring the affinities between catalogues, anthologies, and book collections,  Ronny Vollandt showed an Arabic manuscript (dated 1325) with an anthology of prophetic books from the Old Testament, al-Jawhar al-muḍīy fī’l-sittat-ʿashar al-nabī (“The essential content of the sixteen prophets”), and Christian Dunkel explained a private collection of Japanese bookseller catalogues.

The second session investigated catalogues as means to the mastery of knowledge, and featured presentations by Christian Jacob, Seth Kimmel, and Alberto Cevolini.  Arndt Brendeke, a historian of early modern Europe, presided over this session.  Drawing on Kantian epistemology, Jacob highlighted the power of catalogues.  He argued that knowledge is always bound to specific historical circumstances, so that the organization of finding aids reflects concrete human practices of the transmission of knowledge.  Comparing finding aids and maps, Jacob suggested that insights gleaned from research on maps can be employed to advance our understanding of information management through catalogues.   Kimmel used the ultimately failed project of a grand universal library, which the Spanish cartographer, explorer, and bibliophile Hernando Colón (1488–1539) had pursued in Seville, to explore tensions between the Humanist ideal of universal knowledge and Spain’s politics of conquest in the Americas.  In contrast, Cevolini focused on a mechanical indexing device for the storage of written notes and excerpts, known as the “ark of studies“ and designed by the otherwise obscure Thomas Harrison (1595–1649) in the midst of the English Civil Wars.  Cevolini described the “ark“ as an external memory, and interpreted it as a disruptive invention which showed how new cognitive habits were accompanied by new organizational strategies.  Approaching the  “ark“ from the perspective of the sociology of knowledge, Cevolini argued that from the 1450s onwards, after the invention of letterpress printing in western Europe, readers had to confront a dramatic information overload because of steadily increasing levels of book production.  In the discussion, Cevolini’s interpretation of the “ark“ was challenged for its rather negative view of information management in manuscript cultures and its complimentary teleological belief in the inevitable progress of technological change.

The second day opened with a session dedicated to the cataloging of books, handwritten or printed, in Arabic, Hebrew, and Persian.  The presentations by Christoph Rauch, Emile Schrijver, and Francs Richard, who all have worked as catalogers and librarians, combined an examination of the historical development of cataloging standards with observations about the impact of digitization on the access to books in the twenty-first century.  Its chair was Guy Burak, a librarian at New York University and a legal historian of the Ottoman empire.  Rauch used the history of  the Berlin Staatsbibliothek’s Arabic manuscript collection to highlight the importance of scholarly expertise for the cataloging of texts in Semitic languages which were not widely taught at nineteenth-century German universities.  While Rauch presented the cataloging history of a state-owned collection, Schrijver explored the challenges posed by cataloging the books of a religious minority, and surveyed how the history of Hebrew bibliography reflects the precarious life of the Jewish diaspora in western Europe.   Because of the hearty embrace of digitization for the preservation of Jewish Schriftkultur Schrijver examined how digital surrogates are changing the roles of both libraries and catalogs.  Since readers increasingly rely on global online catalogs in order to access books as digital surrogates in global online collections, such as those of the National Library of Israel, what will happen to the relationship between a library’s spatial organization and the systematics of its catalogs?  Richard‘s presentation took as its starting point the cataloging practices in Muslim societies since the tenth and eleventh centuries.  Although there is much evidence for vibrant library traditions in Turkey, Iran, and India, very few catalogs of historical library collections have come down to us.  Richard observed that the librarian’s personal responsibility for a collection under his care might have worked as a disincentive for the compilation of publicly available finding aids, since a catalog can also be used to control the work of the librarian.  At the same time, Richard was sceptical about the current practice of ‘digitize first, catalog later‘, arguing that digital surrogates of uncatalogd books are effectively inaccessible as no catalog can be searched for unidentified items.  The discussion was dominated by questions about digital screens as today’s omnipresent interface between readers, catalogs, and books, since some well-funded western libraries are encouraging readers to set up online accounts in order to create their own digital collection of the depository’s holdings.  Does the access to the contents of books through digital surrogates imply changing ideas of who owns the physical artifacts and consequently pays for their cataloging?  What is the reader’s responsibility for the physical artifact if she only is engaging with its digital surrogate as downloaded unto her own computer?  We also observed that digital surrogates are accompanied by their own access barriers, since readers need a working internet connection in order to benefit from Open Access depositories such as Gallica.

The fourth session approached catalogs from the micro perspective of individual sample entries, and juxtaposed the British cataloging of Persian literature with the Ottoman cataloging of North African literature.  It was chaired by Ronny Vollandt, a Semitist and a specialist of biblical manuscripts.  Nilanjar Sarkar’s case study was the entry on a manuscript copy of the Fatāwā-yi jahāndārī (“Imperial legal opinions”) in the highly regarded and still indispensable Catalogue of Persian Manuscripts in the Library of the India Office (1903) by Hermann Ethé (1844–1917).  Although Ethé was a very accomplished scholar of Persian literature, he did not recognize that the Fatāwā is a work of advice literature which originated in Dehli around 1350, and wrongly identified a work of belles-lettres as an anthology of historical legal opinions.  Sarkar examined to which degree Ethé‘s cataloging error reflected British colonial attitudes to the knowledge traditions of pre-colonial Muslim India.  Guy Burak and Dagmar Riedel used the entry on the Dalāʾil al-khayrāt (“Signs of good deeds”) in the aforementioned Kashf al-ẓunūn to demonstrate that scholars inside and outside Muslim societies approached this alphabetic title catalog as a work of pragmatic literature which everyone could adapt and correct in accordance with their own particular needs.  In different manuscript copies and printed versions of the Kashf, the entries on the Dalāʾil, which is a widely used prayerbook by the North African Sufi Ibn Jazūlī (1404–1465), vary considerably.  These variances can nonetheless seem insignificant, since this prayerbook is so well known.  In the discussion we returned to the point, made by Christian Jacob during the second session, that catalogs are never neutral collections of facts as their production cannot be independent from the ideological commitments of their compilers.  But we also explored the importance of errors and misreadings for the transregional diffusion of knowledge.

The global historian Sebastian Conrad chaired the workshop’s fifth and final session on catalogs of books related to East Asian societies. Michael Facius, Florence Hsia, and Joachim Kurtz discussed synchronicity in knowledge management, and challenged the evidence of transregional influence and interdependence in order to probe the nature of knowledge circulation.  Facius analyzed how the library of the Tokugawa Shogunate (1603–1867) served as an important node in the knowledge networks of early modern Japan.  He examined the relationship between the catalogs of the Shogunate Library and the Nagasaki commissariat’s control of the import of books in Chinese and other foreign languages.  Hsia used the historical development of sinological archives in early modern Europe to pursue the sociological dimensions of list-making.  She examined in particular the challenges posed by the task of cataloging Chinese texts within the Jesuit tradition of bio-bibliographies, and the efforts of Thomas Hyde (1636–1703) to identify the Chinese books held at the Bodleian Library in Oxford.  Joachim Kurtz took the torrent of publications translated into Chinese between 1895 and 1911 as an indicator and a factor in the drastic remaking of China’s intellectual landscape in the waning years of the Qing dynasty (1644–1912).  These catalogs were compiled by publishers as well as scholars and reformists, and range from thinly veiled advertisements to analytical reviews of new branches of learning.  Taken together, they provide ample evidence for changing intellectual emphases, new epistemic ideals, and consequential taxonomic shifts that hastened the demise of China’s imperial order with the end of the Qing dynasty.

In sum, we organized the workshop in order to examine catalogs as intellectual enterprises and material artifacts within a transregional framework.  Its starting point was a gesture of inversion, since usually catalogs are consulted for reference purposes, and not studied in their own right.  The workshop’s focus on the comparative analysis of catalogs from a wide range of European, Middle Eastern, and East Asian societies allowed us to explore similarities and differences in their compilation, while being mindful of the dynamics between catalogers and readers.  The intellectual generosity of all participants ensured stimulating debates that revealed the potential of not yet explored sources and yielded numerous new ideas for future research projects.  Venturing beyond the comfort zone of one’s own discipline is always a challenge, and we deeply appreciate that the Forum Transregionale Studien gave us the unique opportunity to take this risk.

The Anxiety of Influence: Framing the Blue Quran

Folio of the Blue Quran, Metropolitan Museum of ArtQuran.  MS arab., parchment, 30.5 x 40.3 cm.  North Africa, late 9th-early 10th century.
MMA 2004.88 – Purchase, Lila Acheson Wallace Gift, 2004.

In the spring and summer of 2012, three leaves of the famous Blue Quran were shown in New York City, in two unrelated exhibitions in the Metropolitan Museum of Art and the Rubin Museum of Art.  The unusual Quran manuscript was first brought to the attention of Western scholars by the Swedish diplomat and Orientalist Fredrik Robert Martin (1868-1933), who had purchased a few of its leaves in Istanbul before 1912.  Today the largest part of this luxury manuscript from the ninth or tenth century CE is preserved in the National Library, Tunis, while about a hundred detached leaves and bifolia are held in private and public collections, such as the Chester Beatty Library Dublin, the Agha Khan Museum (AKM248), the Nasser D. Khalili Collection of Islamic Art (2 fols. Acc. no. KFQ 53; cf. F. Déroche, The Abbasid Tradition, Oxford: Azimuth, 1992, pp. 92-95), the Seattle Art Museum (69.37 – Purchased from Mark Lansburgh, Colorado College, 30 January 1969), or Los Angeles County Museum of Art.  Two leaves are owned by New Yorker institutions: the Metropolitan Museum of Art (MMA 2004.88 – Purchase, Lila Acheson Wallace Gift, 2004) and the Brooklyn Museum of Art (BMA 1995.51a-b – Gift by Beatrice Riese).  During the last decades, leaves were repeatedly sold in auction, for example, by Quaritch (catalog 1213, items 13-14), Sotheby’s London (24 Sept. 2007, lot 7; 5 October 2010, lot 7; 4 October 2011, lot 2), and Christie’s (26 April 2012, lot 39); for an almost complete list of published leaves in public and private collections until 2008, see Alain George, “Calligraphy, Colour and Light in the Blue Qurʾan,” Journal of Qurʾanic Studies 11/1, 2009, pp. 110-111.

The Blue Quran has attracted considerable attention, and the manuscript’s authenticity has been doubted.  One reason is the technical challenge of dyeing deeply saturated parchment leaves, even though there are Quran fragments written on parchment leaves dyed yellow, safran, pink or violet (see F. Déroche, The Abbasid Tradition, Oxford: Azimuth, 1992, pp. 58 and 93).  The use of a dyed writing surface continued in later times, and the Bibliothèque nationale de France owns an incomplete set of a late fourteenth-century Quran from North Africa, written in silver on purple paper (BNF MSS arabe 389-392).  Another reason for the doubt’s persistence is the choice of color for its writing surface.  There is not any other known example of an Islamic book, written on parchment or paper, whose leaves were dyed in such an intensive blue, and so historians of Islamic art have searched for the Blue Quran’s precedents in other book cultures.  Since the largest part of this manuscript is nowadays dispersed among North African collections, it seems plausible that the Blue Quran reflects the impact of Byzantine luxury manuscripts of the Bible, written in silver and gold on parchment dyed purple, and was produced in the early tenth century CE for a Fatimid patron in Egypt or North Africa.  But luxury manuscripts were always a widely circulating commodity, and a manuscript’s current location does not necessarily provide any clue to its date and place of production.  Alain George (“Calligraphy, Colour and Light,” op. cit. ) has recently speculated that the manuscript was produced for a high ranking patron at the Abbasid court in Baghdad in the early ninth century.  As there is indirect evidence for the production of canonical Buddhist scriptures in gold script on a dark blue surface in the eighth century CE, George raises the question, though merely as an afterthought in the first appendix (ibid., p. 109), whether Chinese artisans in the Abbasid capital Baghdad might have acquainted their Abbasid patrons with the Chinese taste for chrysography on a dark opaque surface.  After all, the impact of Chinese artisanship on the Islamic ceramics industry is well documented.

In the MMA two leaves of the Blue Quran were featured in the large Byzantium and Islam exhibition, while in the Rubin Museum the third leaf was included into in a small exhibition of illuminated sacred books.  In neither exhibition, the audience was given any information about the scholarly controversies triggered by the hermeneutic impossibility of making sense of a unique object.  Experiencing these three leaves in two different contexts elicited mixed emotions. It was frustrating and stimulating, since a book is always also defined by its material characteristics and its appearance.  Although the arguments about the place and time of the Blue Quran’s production cannot be settled with a visual argument, showing leaves of the Blue Quran together with other books creates a paratactic narrative in the course of which possibilities of causation are implied through sequence and context.  It is of course a logical fallacy to argue “post hoc ergo propter hoc,” and yet, the power of sequential narratives in all pictorial art is derived from this logical fallacy.

fol. 3

Gospel.  MS greek, parchment, 32 x 26.5 cm.  Syria or Constantinople, 500-600 CE.
Codex Cottonianus fragment of the Codex Petropolitanus Purpureus (N, Uncial 022).
British Library, MS Greek Cotton Titus C. XV, fol. 4.

Folio of a Quran, Metropolitan Museum of ArtQuran.  MS arab., parchment, central Islamic lands, probably 9th century.
MMA 40.164.1b – Rogers Fund, 1940.

Leaf from the Blue Quran, Brooklyn Museum of Art

Quran.  MS arab., parchment, 28.4 x 38.1 cm.
Egypt, North Africa, Sicily,  or Spain,, 9th-10th century.
BMA 1995.51a-b – Gift of Beatrice Riese.

The Noble Mahayana Sutra Named Boundless Life and Knowledge

Amitayus Sutra.
MS tibetan, silver on dark blue paper, ca. 7 x 25 cm.
No place and no date; probably 18th or 19th century CE.
Library of Congress, Asian Division, William Rockhill Tibetan Collection, uncataloged.

In the MMA, the two leaves of the Blue Quran were shown in the last room, surrounded by other fragments of large-format Quran codices. The curators obtained these two leaves as loans from the BMA and LACMA, and decided not to add the example of a Quran also written on parchment though dyed in another color, such as the leaf shown above (MMA 40.164.1b).  Consequently, the Blue Quran appeared as an exceptional object, following the traditional narrative of Islamic art while reinforcing the mission of the MMA as an institution dedicated to art of the highest order.  But in this very well received exhibition (e.g., Peter Brown, “The Great Transition,” NYRB, 10 May 2012), the different religious denominations were kept in splendid isolation.  Even though the exhibition explored how artistic traditions of the Byzantine Empire were transformed during the emergence of Islamic civilization from the seventh century onwards, there was no mingling, mixing, or matching of the artifacts of Greek-Orthodox Christians, Nestorians, Copts, Jews, or Muslims.  This segregationist approach created the maddening situation that the curators united in one exhibition two leaves of the Blue Quran with two leaves of the Codex Petropolitanus Purpureus, a Greek Gospel from the sixth century CE written in gold and silver on purple parchment, and yet they did not use the opportunity to examine the possible influence of Byzantine luxury manuscripts on the Blue Quran.  Not only were the leaves of the Byzantine Gospel and the Blue Quran shown in different rooms, far away from each other, the viewer was not even encouraged to compare these two manuscripts, since the labels remained silent about the possible connection between them.

In contrast, the curators of the Rubin Museum focused on the material aspects of sacred books.  The leaf of the Blue Quran, which was a loan from the Rose Trust, Dubai, appeared quite comfortably in the company of Buddhist and Hindu examples of religious texts written in gold or silver on dark blue or black writing surfaces.  The result of this curatorial decision was surprising, as well as sensible and beautiful.  In Asia Muslims have lived among non-Muslims since the eighth century CE, and despite the complex history of violent conflicts between Hindus, Buddhists, and Muslims, Islamic books, like all other sacred books, are a commodity made by humans.  The example of the Blue Quran revealed that the religious segregation of books is as detrimental to the understanding of intellectual and cultural history, as the segregation of humans according to ethnicity, race, religion, or wealth is pernicious to all humans.

Corrected, 29 May 2013

PS – On 9 October 2014, Christie’s sold a seventeenth-century Quran written on blue paper (Sale 1557, Lot 6).

Quran in private collection

Quran in private collection

Quran.
MS arab., gold and silver on dark blue paper, ca. 24 x 14.4 cm and 19 x 9.4 cm.
328 folios and 4 fly leaves.
Later added envelope binding.
No place is given in the colophon, which is dated 1099/1687-1688
and signed by Muḥammad Afḍal b. Muḥammad ʿAlī.
On one of the fly leaves, a seal impression is dated 1272/1855-1856 and bears the name of Nawāb Malikah Zamaniyyah Begum, the second wife of Nāṣir al-Dīn Ḥaydar Shāh of Lucknow, the builder of the Imāmbārah-i Gūlah-ganj (r. 1827-1837).
Unidentified private collection.

Updated, 9 October 2014

Not a Good Fit: Islam and Book History

In February 2013 I submitted, within the deadline, a proposal for a conference about the scientific author and cultures of scientific publishing, organized by the Program about the History of the Book at Harvard University.  But my proposal for a presentation about scholarly authority in the Ottoman Empire after 1517 was neither reviewed nor rejected.  Harvard’s spam filter flagged my email, and that was that.  The conference program is now posted on the internet, and I am left with the question of what I will do next with the sequestered proposal about the Muslim reception of Euclid’s Elements between the tenth and the seventeenth centuries.  Even though in this instance it was Harvard’s spam filter that decided against a presentation about the changing perception of scholarly authority in the Ottoman Empire, similar proposals of mine have not fared any better.  Irrespective of the merits of my work, it seems that these rejections are not just about me.  Rather they also suggest that in North America and Europe fitting Islam into Book History remains a challenge.  Research on books in Arabic script is difficult to classify for scholars outside and inside Islamic and Middle Eastern Studies, as well as well for scholars outside and inside Book History.

One reason for this challenge is practical.  Scholars, librarians, and curators without any prior background in Islamic and Middle Eastern Studies have little opportunity to obtain additional training for manuscripts, printed books, archival documents, or ephemera in Arabic script.  At Princeton University and UCLA, where strong Near Eastern Studies departments have access to rich library collections of more than 10,000 manuscripts in Arabic script, there is no tradition whatsoever for using these Islamic holdings for teaching.  In North America only Adam Gacek of the Institute for Islamic Studies at McGill University does regularly teach an introduction to Islamic codicology, such as this 2013 course at Stanford University.  In 2006, Marianna Shreve Simpson offered an introduction to Islamic manuscripts at the Rare Book School, but this course has not been offered since.

Another reason for this challenge is conceptual.  In Europe and North America the study of Islam continues to be located in a geography-based curriculum that was derived from the nineteenth-century division into western and non-western subject matters.  The study of Islam remains strongly associated with research on the Middle East, Africa, and Asia, even though many Islamic and Middle Eastern Studies scholars are strongly opposed to the Cold War Area Studies paradigm according to which “the West” generated knowledge about “the East “in order to perpetuate its global economic and political power.  Undergraduate and graduate education concentrates on providing students with language skills and critical methodologies that allow for research on, and in, Muslim societies (see, for example, the mission statement of Columbia University’s Department of Middle East, South Asian, and African Studies).  Specialists of Islamic and Middle Eastern Studies usually have a methodological foundation in disciplines such as Anthropology, History, Linguistics, Literary Criticism, Political Science, or Religious Studies, so that source criticism is generally practiced as the historical evaluation of written texts.  Since regional expertise has remained more important than the focus on a particular period, specialists of Islamic and Middle Eastern Studies do not relate themselves to Medievalists or Renaissance scholars, and so are not exposed to their expertise in codicology, paleography, and bibliography.  Conversely, the contemporary western discourse on Islam and Muslim societies has remained anchored to the premise that the intellectual decline of Islamic civilization from the thirteenth century onwards is one of the root causes for the undeniable socio-economic and political problems of twenty-first century Muslim societies in Africa, the Middle East, and Asia.  This negative view of Islamic civilization between the thirteenth and nineteenth centuries has ensured that this middling period attracts fewer scholars and much less is known about it.

The most twisted reason for the seeming incompatibility of Book History and Islam is the comparatively late acceptance of printing technology in Muslim societies in the nineteenth century.  In its Anglo-American tradition, Book History is so closely linked to research on Gutenberg’s invention of letterpress printing that a contemporaneous book culture without the printing press is hard to stomach.  This hands-off attitude is further compounded by the fact that many Islamic and Middle Eastern Studies scholars shy away from research on the academic study of Islam in early modern Europe.  Since the history of Oriental Studies  appears as merely supplementary to the insights of Edward Said’s Orientalism, it is rarely noticed how little is known about the printing of books in Arabic script in early modern Europe.  Nor do we have a comprehensive history of the European and North American collections of Islamic manuscripts and printed books.  Despite the new Center for the History of Arabic Studies in Europe at the Warburg Institute, Islamic and Middle Eastern Studies scholars who focus on Oriental Studies in early modern Europe tend to keep a low profile, often by adopting an antiquarian attitude.

Against this backdrop it is understandable, though nonetheless annoying, that the 1517 defeat of the Mamluk sultans is not yet perceived as a crucial event of the book history of the Ottoman Empire and its neighbors.  The loss of political independence condemned Syria, Palestine, Egypt, and Iraq to becoming a backwater of the Ottoman Empire, and the rich libraries of the central Arab lands provided the Ottoman elites in Istanbul with a hitherto inaccessible wealth of manuscript books.  In the course of the sixteenth century, the Ottoman armies pushed into Eastern Europe.  At the same time, Jewish and Muslim refugees from the Spanish Peninsula were settling in the Ottoman Empire, and West European powers―in particular the Italian city states, France, and Britain―began to establish diplomatic contacts with the High Porte in Istanbul in order to obtain trading privileges and to explore political alliances against their Christian rivals.  The mobility of people around and across the Mediterranean was accompanied by the circulation of printed books into the Ottoman Empire, as well as the diffusion of letterpress printing technology to Jewish and Christian communities within Muslim societies.  In 1493, Samuel and David Ibn Nahmias printed the Arba’ah Turim in Istanbul.  But when the first complete Arabic Quran was printed in Venice between 1537 and 1538, the intended export into the Ottoman Empire could not be realized, and the venture became an abject commercial failure.  In 1647, the Armenians in New Julfa, a suburb of Isfahan, printed the first typeset book in Safavid Iran when they published an almanac for their congregation.

In the proposal that was eaten by Harvard’s spam filter I had suggested an analysis of how the Arabic bibliographies of Taşköprüzade (Aḥmad b. Muṣṭafā Ṭāshkubrāzādah, 901-968/1495-1560) and Katip Ҫelebi (Muṣṭafā b. ʿAbd Allāh Ḥājjī Khalīfah, 1016-1067/1609-1657) classify Euclid’s Elements.  Although both bibliographies are still widely used as bio-bibliographical reference works, neither Taşköprüzade’s Kitāb miftāḥ al-saʿādah wa-miṣbāḥ al-siyādah fī mawḍūʿāt al-ʿulūm (The key of happiness and the light of command over the matters of knowledge) which is a comprehensive prospectus of an Islamic curriculum, nor Katip Ҫelebi’s alphabetical title catalog Kashf al-ẓunūn ʿan asāmī al-kutub wa’l-funūn (The disclosure of opinions about book titles and the branches of knowledge) has been studied as evidence for new strategies for information management.  I believe that these comprehensive bibliographies illustrate a seminal break in the intellectual history of Muslim societies, since their authors surveyed the known, though not necessarily accessible, literature in Arabic script, focusing on the classification of the contents and the titles of books.  But since the study of bibliographies falls into the purview of Book History, I will probably peddle this presentation to another Book History conference, curious as to whether at another institution the spam filter will have an equally voracious appetite for a proposal about the transformation of the concept of authorship in Muslim societies.

Revised because of broken hyperlink, 17 July 2014.

How Digitization Has Changed the Cataloging of Islamic Books

Once the [micro-] films are made, there is seldom any need for the scholar to go back to the books and documents themselves.

Richard D. Altick, The Scholar Adventurers, 1950, chap. VII

The Major had told him one day that in five years’ time no one would read any more.  Later, archaeologists would ponder on, argue about, what books had been for.  ‘It’ll all be telly; visual aids.’  ‘Then why are more books published every year?’ Ludo had asked, annoyed with him as usual. ‘Show me the figures, laddie.  Show me the figures.’

Elizabeth Taylor, Mrs Palfrey at the Claremont, 1971, chap. 9

The total number of all extant and accessible manuscripts in Arabic script is not known (Adam Gacek, Arabic Manuscripts: A Vademecum for Readers, Leiden: Brill, 2009, p. x).  Scholars whose research focuses on the history of the book in Muslim societies are of course aware of this fact, and there are at least two rough estimates on the table.  Geoffrey Roper (“The History of the Book in the Muslim World,” in The Oxford Companion to the Book, eds. Michael F. Suarez and H. R. Woudhuysen, 2 vols., Oxford: Oxford University Press, 2010, vol. 1, p. 323) has recently suggested that “more than 3 million MS texts in Arabic script” have been preserved in accessible collections worldwide, while the number of inaccessible manuscripts in private collections is anybody’s guess.  Roper pulled this number out of his hat, providing no explanation whatsoever as to how he derived at it: What (catalogs and internal shelf-lists?) did who (staff or outside researchers?) analyze to determine the holdings of manuscripts in Arabic script all around the world?  What was counted (parchment and paper? fragments and complete codices?) and what was excluded (papyri and archival documents on paper?).  But Roper’s number is important, because he was the general editor of the World Survey of Islamic Manuscripts (5 vols., London: Furqan, 1991-1994).  Moreover, his number is comparable to François Déroche’s estimate of about 4 million extant manuscripts in Arabic script (oral communication, Christoph Rauch, 5 January 2010), though I do not know in which context Deroche has suggested this number.  Since an estimate in the millions has an accordingly wide margin of error―for example, 1 percent of 1,000,000 is 10,000―the numbers put forward by Roper and Déroche serve, depending on one’s point of view, as rhetorical sleights of hand or effective didactic devices by adding a fleeting sense of fact-based mastery to the much more low-key observation that there are lots and lots of manuscripts in Arabic script dispersed in public and private collections worldwide.  I find remarkable, though, that the estimates by Roper and Déroche leave room for optimism.  In the times of big data, collecting cataloging metadata for manuscript holdings in the low single-digit millions should be manageable.  Indeed, these holdings in Arabic script seem rather modest if compared to the estimate of more than 30 million Indian manuscripts, written in Sanskrit or vernacular Indic languages and preserved in India alone (Sheldon Pollock, “Literary Culture and Manuscript Culture in Precolonial India,” in Literary Cultures and the Material Book, eds. Simon Eliot et al., London: British Library, 2007, p. 87; for a discussion of the empirical data in incunable research, see Joseph A. Dane, The Myth of Print Culture: Essays on Evidence, Textuality, and Bibliographic Method, Toronto: University of Toronto Press, 2003, in particular chapter 2 on “Twenty Million Incunables Can’t Be Wrong,” pp. 32-56).

Specialists of Middle Eastern and Islamic Studies rarely discuss this situation and its impact on all aspects of their research.  We take immense pride in the riches of the Islamic manuscript tradition, and yet, we lament about the primary sources actually available for research (R. Stephen Humphreys, Islamic History: A Framework for Inquiry, rev. ed., Princeton: Princeton University Press, 1991, p. 25).  Although autograph manuscripts are very rare in Middle Eastern and Islamic Studies, there is no agreed upon process of ratiocination―comparable, for example, to the distinctions between Folio, Good Quarto, and Bad Quarto in Shakespeare Studies―for the compilation of a manuscript corpus that will allow for the preparation of a scholarly edition, whenever a complete census of all known and extant manuscript copies is neither feasible nor possible.  In subfields, such as Graeco-Arabic Studies and Papyrology, scholars draw on the editorial theory and practice as developed by Classical Philology.  But, in general, research based on manuscripts and printed books in Arabic script remains curiously disconnected from fundamental questions about the material evidence yielded by paleographical, codicological, and bibliographical analysis.

At the beginning of the twenty-first century, the number of Islamic manuscripts seems as uncountable as the number of Muslims, be it in the US or all around the world, as there is no central organization which can claim authority over the preservation of Islam’s cultural heritage.  The international diffusion of manuscripts and printed books in Arabic script reflects the ethnic, linguistic, and denominational diversity of the worldwide Muslim community, and explains why it is so difficult to track Islamic holdings in public and private collections.  Muslims, in contrast, for example, to members of the Roman-Catholic Church, do not belong to a faith tradition that unites its believers within a strictly top-down and binding hierarchy.  Since the Eurasian, African, and Asian nation states which are ruled by Muslim elites or have a Muslim majority population are currently confronted with much more pressing political and economic problems, it is rather unlikely that an Islamic counterpart to the UNESCO will be established any time soon.  The preservation of books and their cataloging must take a backseat when people live in dire poverty and their lives are threatened by sectarian and ethnic violence.

The current state of cataloging manuscripts in Arabic script mirrors this complex political situation.  There is a tacit agreement, especially among western scholars of Middle Eastern and Islamic Studies, to bravely soldier on with individual research projects without sounding a clarion call for concerted action, as such a call will inevitably raise the specter of Orientalism.  Professional academic organizations, in particular MELCom International, MELA and TIMA, have made the cataloging of Islamic books, whether manuscripts or printed books, a focus of their work, even though they are fighting an uphill battle.  Decades of political pressure on the Humanities in Europe and North America have severely reduced government funding for basic research which does not promise immediate benefits to taxpayers outside the enchanted reading rooms of academia.  It is nice to know which books are in the library.  But a library catalog does not carry the prestige of original research; nor does it help with paying for new acquisitions, salaries, and building maintenance.

The severe funding shortages faced by private and public institutions have created an opening for wealthy individuals who have made the preservation and accessibility of this or that part of Islam’s cultural heritage their responsibility.  The non-profit foundations of their choice exert significant influence over the cataloging of manuscripts and printed books in Arabic script.  Since private and public institutions have to make strategic decisions about acceptable funding, sometimes, pecunia olet.  The strategic necessity to design feasible projects that can successfully compete for as much acceptable outside funding as possible does not ensure that the most deserving holdings receive the funding needed for their cataloging, as well as for preservation and digitization.  As long as the fierce competition for limited funding pits institutions against each other, the absolute merit of an Islamic book collection is less important than an institution’s ability to offer acceptable donors and grant-making agencies the best match for their funding priorities.

In theory, institutions with Islamic manuscripts and printed books have access to experts who determine the merit of uncataloged holdings in Arabic script and select items for cataloging, as well as for preservation and digitization.  Even though it seems logical to catalog all known and extant manuscripts and rare printed books before making decisions on those which should, and still can, be digitized, the creation of digital surrogates that are instantaneously made available on the internet irrespective of the quality of their cataloging is often considered a much better investment of limited financial resources.  There are obvious benefits to facilitating the digital access to the texts of manuscripts and rare printed books.  Digital surrogates are so readily accepted by scholars, because their primary function is that of any other book in any other format or medium: to preserve and display written language.  In addition, pretty digital surrogates offer an immediate esthetic gratification on computer screens that is out of reach for highly technical cataloging in a digital database.  No one gets excited about access to correct and detailed metadata for manuscripts and printed books, even though poorly cataloged holdings are effectively lost to scholarship.  I was told by a Columbia University librarian that it would be impossible to obtain funding for the descriptive cataloging of Columbia’s rare Persian lithographs since these printed books already have records, however faulty and incomplete, in Columbia’s online catalog CLIO and are therefore considered cataloged.

The popular perception of digitization is all about convenience in the service of increased scholarly productivity, since fewer library trips mean less time needed for drudgery and legwork which in turn should increase the time available for working on publications.  We happily delegate to our colleagues in Information Science and the Digital Humanities all worries about the long-term preservation of digital surrogates and their long-term interoperability with future electronic databases, portals, or platforms.  It is not uncommon on Middle East and Islamic Studies listservices that scholars look for e-books of works in Arabic script, specifying that they would prefer e-books with full-text search.  Yet I have never noticed any discussion of TEI and other mark-up languages on these listservices, even though full-text search demands a fully encoded text.  After all it would be ungrateful to complain about the steadily growing number of digitized Islamic manuscripts and printed books available for free on the internet.

Appearances, however, can be deceptive.  The easy one-click access to previously rare texts in Arabic script on our computer screens is not cost-neutral.  On the contrary.  It is accompanied by three serious disadvantages.  The first is that digital surrogates seem to diminish the intellectual merit of the original artifacts’ descriptive cataloging, since the texts themselves can now be read on the internet.  A digital text’s direct accessibility makes the material artifact that allowed for its transmission and preservation invisible, as there is no longer any physical obstacle between the reader and the text.  The immediacy of digital surrogates effectively puts an end to the hands-on experience of material books as historical evidence of intellectual practice (David McKitterick, Print, Manuscript and the Search for Order: 1450–1830, Cambridge: Cambridge University Press, 2003, pp. 18-19).  The Hathi Trust Digital Library, for example, allows its members to download pdf-files of digitized works in the public domain.  But the pdf-file itself will only preserve information about the holding library, without revealing the actual call number (see, for example, the nineteenth-century MS pers. of Vāmiq va ʿAẕrā, University of Michigan Library, Isl. Ms. 1043, cf. the record at Hathi Trust Digital Library at: http://hdl.handle.net/2027/mdp.39015079131705 and the most recent record with comments on the Islamic Manuscripts at Michigan website).  The fact that the creators of this academic digital library consider call numbers dispensable suggests that the digital surrogate is seen as a complete replacement of the original book, making any further interaction with the material artifact itself unnecessary.  For I do not know of any library where it be possible to request a book without knowing its call number.

The second disadvantage of the easy one-click access to previously rare texts on the internet is the haphazard approach to the cataloging and the digitization of Islam’s cultural heritage.  The funding priorities of acceptable donors and grant-making agencies determine feasibility, while the competition for outside funding pits institutions against each other.  North American and European depositories favor institutional independence, when courting donors and applying to grant-making agencies, and focus, very sensibly, on clearly circumscribed projects.  For small-scale projects with their own dedicated Islamic manuscript portals―examples are the digitization initiatives at the Walters Art Museum Baltimore, Harvard University Library, or the Universitätsbibliothek Leipzig―are more likely to be successfully completed within their grant periods.  In contrast, large libraries, such as the Bibliothèque nationale de France in Paris (for single pages, see its Banques d’Images), the Bodleian Libraries (for single pages, see their Masterpieces of the non-Western book), or the Bayerische Staatsbibliothek in Munich (for complete books, see its Münchener Digitalisierungszentrum), include manuscripts and printed books in Arabic scripts while they are digitizing their most important rare holdings.  Whenever Islamic holdings are included into such comprehensive and long-term digitization projects, the quality and the accessibility of their metadata will determine whether in these vast online collections of digital surrogates search engines can retrieve the Islamic holdings.

Occasionally, the initiative of a private donor seems to force a decision which database will receive the digital surrogates of Islamic manuscripts.  In May 2012, the Museum für Islamische Kunst in Berlin announced that it will digitize and catalog its collection within an Islamic Art Online portal because Yousef Jameel has provided the funding.  This digitization project will include the museum’s manuscripts in Arabic script, and the earlier plan of digitizing the museum’s Islamic books in cooperation with the digitization project Orient-Digital of the Orientabteilung der Staatsbibliothek zu Berlin has been abandoned (email, Julia Gonnella, 13 June 2012).  The situation in Berlin is quite curious since both the Museum für Islamische Kunst and the Staatsbibliothek belong to the Stiftung Preussischer Kulturbesitz.

The haphazard approach to the cataloging and the digitization of Islam’s cultural heritage also reflects that for private donors it is now almost impossible to envision the digital cataloging of artifacts not available as digital surrogates.  Since so many manuscripts and printed books have already been digitized, there is enormous pressure on institutions to forge ahead with the digitization of their holdings, as completely as possible.  The example of the Collaboration in Cataloging Project of University of Michigan Library documents that it is possible to obtain funding for the digitization of uncataloged manuscripts in Arabic script.  Indeed, the undigitized book has become a problem, if not as a serious offense.  It is therefore only logical that in the British Library digitization and cataloging are going hand in hand, when private foundations contribute funding to particular projects.  In 2011 the British Library embarked on the creation of digital archive for its Persian manuscripts, and this summer the Iran-centered project was supplemented with a digital archive for the British Library holdings concerning the Gulf region.  This development is noteworthy because in a parallel move British academic libraries have bandied together to establish Fihrist, a digital union catalog for manuscripts in Arabic script in British libraries.  It remains to be seen whether other Western countries will follow suit and emulate the Fihrist model.  I suspect that the development of financing models of academic publishing will determine how Islamic manuscript catalogs will be published in the future.  In Germany, for example, the project of the Katalogisierung der orientalischen Handschriften in Deutschland (KOHD), which is now envisioned to be completed in 2015, continues to receive funding for issuing the Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland (VOHD), as printed hardcovers (email, Tilman Seidensticker, 17 May 2012).  Who are the intended audiences of these very expensive German books?  For decades German has been losing ground as an academic lingua franca, and only research libraries with generous acquisition budgets can afford standing subscriptions to the VOHD.  But be this is as it may, the KOHD sticks to publishing the results of their research in print, as there is no comparable funding available for the creation of digital metadata records, derived from the detailed German descriptions of undigitized Oriental manuscripts.

The pragmatic preference for clearly circumscribed independent cataloging and digitization projects explains why so few specialists bother with keeping track of all the independent databases that contain digital surrogates of manuscripts and printed books in Arabic script.  The fierce competition for outside funding provides little incentive for institutional cooperation, and may be a contributing factor as to why there are not yet widely accepted best practices for how to make the digital surrogates of Islamic manuscripts and printed books, as well as their cataloging records, available on the internet.  In December 2010, Klaus Graf wondered on his blog Archivalia why he could not find a list of databases with digitized Islamic manuscripts anywhere on the internet; Peter Magierski is now keeping such a regularly updated list of open access databases on his blog AMIR.  It remains to be seen whether the decision of grant-making agencies, such as the Humboldt Foundation, NEH, DFG, the Carnegie Corporation of New York, or the Doris Duke Foundation, to prioritize projects that necessitate domestic and international cooperation between institutions will provide an incentive to scholars in Middle Eastern and Islamic Studies to invent new models for how to coordinate the cataloging of and access to Islamic holdings in the Digital Age.

The third disadvantage of easy one-click access to previously rare texts on the internet is that the competition for funding favors holdings which can be presented as exceptional to donors and grant-making agencies.  It is of course unfair to accuse any institution for drawing on the importance or artistic value of its holdings in order to attract outside funding.  The digitization of Zaydī manuscripts in private collections in Yemen, in connection with the digitization of Zaydī manuscripts in Princeton University Library and the Staatsbibliothek zu Berlin, is the example of a successful international project that received funding from several sources, as there is a compelling need to preserve cultural heritage threatened by political conflict.  But significance, like beauty, rests always in the eye of the beholder.  The focus on a particularly endangered group of manuscripts in Arabic script makes it harder to contextualize those holdings, which are now distinguished by having received a substantial grant.  Every book refers to other books, and not even the most exceptional book was produced in a vacuum.  What will happen to those Yemini manuscripts that cannot be classified as Zaydī?  Since every book is a commodity within a society’s system of book production, how is that which has been preserved related to that which was originally produced?  In every literate society there are many more cheap books than livres d’artiste in circulation, and yet, expensive books and other collectibles are much more likely to survive.

At this point my considerations have come full circle.  As long as specialists of Middle Eastern and Islamic Studies have only very rough estimates for the total number of all extant and accessible manuscripts in Arabic script, it is impossible to gain a better understanding of how the bias of survival has shaped, as well as distorted, the available sources of Islamic history.  The international dispersion of Islamic manuscripts and rare printed books makes it very difficult to keep track of these holdings and to organize their cataloging.  Unfortunately the great attraction of pretty digital surrogates further complicates all efforts to raise money for the little valued, but much more urgently needed cataloging of all known books in Arabic script.

PS.  The Iran Heritage Foundation (IHF) has just posted a You Tube fundraising video, providing some figures for its digitization project in the British Library.  Its collection of more than 11,000 Persian manuscripts is the largest collection in the Western World, and about 1,370 of these manuscripts are currently cataloged in the British online catalog Fihrist.  In the course of the IHF project, the British Library expects to completely digitize another 40 to 50 Persian manuscripts, while adding as many metadata records as possible to Fihrist.

Updated, 13 January 2013.

A French Haggadah in Muslim Garb: Whose Book is it?

Braginsky Collection 315 (Photograph by Ardon Bar-Hama)

Well, the legal part of my question is easily answered: This Haggadah manuscript is owned by René Braginsky, a Swiss collector, and belongs to his outstanding collection of Hebrew manuscripts and printed books.  All pages can be seen on the website which accompanies A Journey through Jewish Worlds, an exhibition of his treasures that between 2009 and 2012 traveled from Amsterdam to New York City, Jerusalem, and Zurich.

Unfortunately I missed the exhibition when it was on view in the Yeshiva University Museum in the spring of 2010.  But on April 19, 2012, Emile Schrijver, the curator of the Bibliotheca Rosenthaliana at the University of Amsterdam (Netherlands), showed a picture of the Bouton Haggadah during his talk at the Book History Colloquium at Columbia University.  Dr. Schrijver also serves as the curator of the Braginsky collection, and was one of the exhibition curators.

On the website of the Braginsky collection, one finds the following details about the Passover Haggadah:
The undated parchment manuscript of 33 leaves (35.5 x 23.5 cm) was written and decorated by Victor M. Bouton (b. 1819).  It is dated to the second half of the 19th century (ca. 1870?), and includes ritual instructions in French.  The textblock is protected by a burgundy-red velvet binding with metal clasps on leather straps.  The manuscript was sold by Sotheby’s New York in 2007, lot 197.

After his talk on “Defining a Field: Jewish Books in the Age of Print,” I emailed Dr. Schrijver whether it be possible that the lavishly illuminated margins, whose design changes every few pages, were chromolithographed and then finished by hand.  The idea presented itself since Dr. Schrijver had quite forcefully questioned the strict separation between manuscripts and printed books by showing eighteenth-century examples of prayer books that combined printed frames with hand-written texts.  In his catalog note (as available on the internet), Schrijver mentioned that Bouton was mostly known as a heraldic painter.  Bouton’s achievements as a scribe and illustrator of Hebrew manuscripts had been overlooked until Sharon Mintz linked his Haggadah to a similarly decorated, though a bit smaller Seder Hatefilot (parchment, 26.8 x 17.5 cm) from 1876, inscribed by Edmond James de Rothschild (1845-1934) to his mother Bronita (1805-1886) and today owned by the  Musée d’art et d’histoire du Judaïsme (MAHJ inv. D.99.04.001.CP) in Paris.  A search in OCLC/WorldCat revealed that more information about Bouton’s work may be gleaned from the files of the publishing house Firmin-Didot (OCLC/WorldCat 32257680) which are nowadays owned by by the Newberry Library in Chicago.  I find the possible but not yet confirmed connection with Firmin-Didot noteworthy as the company is famous for its production of deluxe editions of prints and books.

In his talk Dr. Schrijver had argued that in Europe the production of Jewish books since the early modern period need be contextualized as Jews lived cheek by jowl with non-Jews.  For me, as a historian of Islamic books, the Haggadah shows that in the second half of the nineteenth century Jewish patrons, wherever they lived in Europe, shared the taste of mainstream society for artifacts with Islamic design.  Like other wealthy families, the Rothschilds collected Islamic art, and in 1922 the Louvre’s Islamic holdings were significantly increased by a large bequest from the Rothschild family.  Luxury objects with an Islamic design such as rugs, textiles, ceramics, metalwork or illustrated manuscripts have circulated in Christian Europe since the Middle Ages, while scholars were searching for Middle Eastern books to learn about the Quran, Islam, and Middle Eastern history.  In the course of the nineteenth century the increased interest in all matter Muslim and Oriental preceded the emergence of art history as an academic discipline and the acknowledgment of non-Western art as an art in its own right.  But despite the sustained interest in the study of European Orientalism since the early 1980s, European books with an Islamic design have not yet received any sustained attention; at least I am not aware of any published research on Islamic books printed in Europe.  Most of the printed books with a chromolithographed Islamic design that I have found during the last years are works of Islamic literature in Arabic script, often accompanied by translations or commentaries in French, German or Latin, and the printers were primarily working in Paris or Vienna.  At this point of my research it seems that from the 1840s onward publishing houses that had taken up chromolithography experimented with books whose decoration drew on elements of Islamic design.

In 2012 when Jewish-Muslim and Israeli-Palestinian relations are so fraught and difficult, I find it inspiring that the Bouton Haggadah presents a Hebrew-French guide to the celebration of Passover in the style of an illustrated Islamic manuscript.  It is so much easier to acknowledge complexity and depth in beautiful objects, and this Hebrew-French-Islamic Haggadah demonstrates that something as seemingly simple as the classification of objects can be as intricate as the identities of the men and women who made and used them.

Corrected, 17 May 2012

PS – In March 2015 a digital surrogate of the Bouton Haggadah was made available Open-Access via e-codices at: http://dx.doi.org/10.5076/e-codices-bc-b-0315

Updated, 28 March 2016