The Evidentiary Value of Six Ownership Notes Dated 1518-1563 and Signed by Muḥammad al-Qūṣūnī

Nomenclature has proved a difficult problem, for two reasons.  First, the style of both subjects changed three times during the course of their lives, from plain Lindsay, to Lord Lindsay, and finally Earl of Crawford. […] The second difficulty is the shortage of Christian names in the Lindsay family, James, Hugh, Alexander, Charles (and recently David) are recurrent names, born by several Lindsays in the period 1812-1913.

Nicolas Barker, Bibliotheca Lindesiana: The Lives and Collections of Alexander William, 25th Earl of Crawford and 8th Earl of Balcarres, and James Ludovic, 26th Earl of Crawford and 9th Earl of Balcarres, 1978.

[T]he respect for early books which is now taken for granted is a fairly recent development. Vast numbers of books have perished utterly and books which are described in old lists and catalogues may no longer exist. Many collections of the past are no longer reconstructable.  A separate kind of problem […] centres round the extent to which owners have marked their books. […] Although many owners have marked their books, for reasons of security, vanity, or both, many more have not, and countless books have passed through various hands without being marked in any way. This applies not only to people who owned only one or two books, but also to substantial collectors. […] This problem generates two obvious consequences. Firstly, there must be book owners of the past, and possibly quite major collectors, whose identity will never be known because their libraries were dispersed without a surviving record and the books were unmarked. Secondly, we may be able to identify people who are likely to have had appreciable libraries, but be unable to confirm one way or the other the influence which personal book ownership had on their activities, as their books cannot be identified even if they still exist.

David Pearson, Provenance Research in Book History, 1st ed., 1994.

Serendipity is always a factor in research, as is a scholar’s ability to recognize and seize an opportunity.  In 1958, a few years after the Egyptian Revolution of 1952, the government of communist Czechoslovakia appointed the Arabist Rudolf Veselý (1931-2020) to teach Czech at the Higher School of Languages in Cairo.  Until 1964, when he had to return to Prague for good, Veselý managed to research late Mamluk, early Ottoman history in the Egyptian archives, since he enjoyed, as an employee of the new Egyptian government, very generous access.  Immersed into these mostly unexplored riches, Veselý became an expert of Arabic chancery and legal documents, while writing his dissertation about a waqf from sixteenth-century Cairo (Dr. phil. Charles University, Prague 1966).  In the 1970s and 80s, Veselý’s academic career stalled in communist Czechoslovakia; nevertheless, he continued with his research about medieval Islamic archives.  After the Velvet Revolution of 1989, Veselý was eventually appointed professor of Middle Eastern history and culture at his alma mater.

In the 1970s and 80s, Veselý’s German colleague Rudolf Sellheim (1928-2013), professor of oriental studies at the University of Frankfurt (1958-1994), was working with uncatalogued holdings of the State Library in West Berlin (Staatsbibliothek zu Berlin SBB).  Sellheim noticed on the title page of a fragment of Rāzī’s commentary on the first volume of Ibn Sīnā’s Qānūn fī al-ṭibb the name Muḥammad b. Muḥammad b. al-Qūṣūnī in an ownership note, dated to the beginning of 947 [ began 8 May 1540 ].

SBB Ms. or. oct. 1466, fol. 1a
Fakhr al-Dīn Rāzī (1149-1210), Sharḥ kulliyyāt al-qānūn fī al-ṭibb
h = 21 cm, incomplete, colophon dated mid Shaʿban 627 [ end of June 1230 ]
purchased from Isaac Benjamin Yahuda (1863-1941) in 1913 (SBB acc. no. 1913.128)
digital surrogate: http://resolver.staatsbibliothek-berlin.de/SBB0001FA7300000000
Public Domain Mark 1.0
Qalamos entry: https://www.qalamos.net/receive/DE1Book_manuscript_00017885


There were three well-known physicians with the name Muḥammad al-Qūṣūnī, also al-Qawṣūnī: father, son, and grandson.  The al-Qūṣūnī family had come to prominence in fifteenth-century Cairo.  From the early sixteenth century until the early seventeenth century, several of their men served as physicians at the Ottoman court, and at least two died in Istanbul.  In Ottoman sources the family became known as Qayṣūnī-zāda, though it is not clear whether there ever was an Istanbul branch.  In contrast, the family’s Cairo branch is documented until the second half of the seventeenth century.  Between the fifteenth and the seventeenth century, other men of the al-Qūṣūnī family were also named Muḥammad.  While the al-Qūṣūnī family included distinguished physicians, members of this family were active in other professions as well.

The father’s full name was Shams al-Dīn Muḥammad b. ʿAbd al-Wahhāb al-Qūṣūnī (1430-1511).  He served at the time of his death as a personal physician of al-Ashraf Qānsūh al-Gūrī (r. 1501-1516) at the Mamluk court.

The son’s full name was Shams al-Dīn Muḥammad b. Muḥammad al-Qūṣūnī al-Nāṣirī (d. 1524).  He had worked, like his father, as a physician at the court of Qānsūh.  After the Ottoman victory over the Mamluk army near Aleppo, the Ottoman troops took Shams al-Dīn prisoner.  In early 1517, he joined the entourage of Selim I (r. 1512-1520), and worked around 1520 at the Ottoman court in Istanbul.  He died in Egypt, in Rosetta. However, his brother Sayyidī ʿAlāʿ al-Dīn ʿĀlī b. Muḥammad al-Qūṣūnī became the physician-in-chief at the Ottoman court, and died in Istanbul in 1548.

The grandson’s full name was Badr al-Dīn Muḥammad b. Muḥammad b. Muḥammad al-Qūṣūnī al-Ḥānafī; also known as Ibn al-Qūṣūnī and Qīṣūnī -zāda (1514-1568).  Due to a mix-up of proper names (Arabic sing. ism), in some Ottoman sources he is called Maḥmūd al-Qūṣūnī (Sellheim, Materialien zur Literaturgeschichte, 1: 205).  He was educated in Cairo.  In 1547, Badr al-Dīn successfully treated Beyazid, the governor of Anatolia and a son of Suleyman (r. 1520-1566), and the following year, the sultan appointed him as his personal physician.  Badr al-Dīn joined Suleyman’s Safavid campaign, and in 1549 he became a member of the Ottoman court in Istanbul.  Badr al-Dīn eventually served, from 1562 until his death in Istanbul, as the court’s highest ranking physician, first to Suleyman and then to his successor Selim II (r. 1566-1574).  Badr al-Dīn had a son named Muḥammad, though nothing further is known of him.

As these three physicians are easily mixed up (e.g., the references to Muḥammad al-Qūṣūnī III in Shefer-Mossensohn, Ottoman Medicine, 2010, index), Sellheim added to his catalogue entry (VOHD 17, A, 1, 55 = Materialien zur Literaturgeschichte, 1: 201-203 s.v. no. 55 and pl. 16, fig. 17) an excursus, for which he compiled biographical details scattered across a wide range of literary sources: “Zur Familie al-Qūṣūnī” (Materialien zur Literaturgeschichte, 1: 203-213).  To clearly distinguish the three men from each other, Sellheim numbered them Muḥammad al-Qūṣūnī I (d. 1511), Muḥammad al-Qūṣūnī II (d. 1524), and Muḥammad al-Qūṣūnī III (d. 1568).  Sellheim’s original essay was published in 1976.  His investigation had become feasible, since by the 1970s, new scholarship about the history of medicine in Muslim societies had facilitated access to both medical literature and physicians’ biographies.  Details for the life and work of Muḥammad al-Qūṣūnī III – a high-ranking court physician serving not just one, but two sultans in Istanbul – could now be gleaned from sixteenth-century Ottoman sources.  In 1987 Sellheim’s subsequent discoveries about the al-Qūṣūnī family were published in the “Nachträge und Berichtigungen” of his 1976 catalogue of SBB manuscripts (Materialien zur Literaturgeschichte, 2: 111-112 = VOHD 17, A, 2, pp. 111-112).

In 1992, an updated version of the excursus was published in Oriens (33: 441-444) – as the journal was still edited by Sellheim in Frankfurt.  It was presented as an appendix (“Ergänzungen”) to an article by Veselý about “Neues zur Familie al-Qūṣūnī: Ein Beitrag zur Genealogie einer ägyptischen Ärzte- und Gelehrtenfamilie” (33: 437-440).  During his 1960s dissertation research in Cairo, Veselý had discovered a waqfiyya (dated 1528) and five slightly earlier rental contracts.  Taken together, these six archival documents yielded new details about the al-Qūṣūnī family in the early sixteenth century.  Notwithstanding the synergy between their sources, Veselý and Sellheim stressed the fragmentary state of their knowledge, as the genealogy of the al-Qūṣūnī family continued to be constructed from biographical “membra disiecta” (p. 437) which could not always be linked to each other (p. 441: “Leider reicht der Name seines verstorbenen Vaters Aḥmad nicht aus, um den Anschluss an andere, uns bekannte Mitglieder der Qūṣūni-Familie herzustellen”).  Although the archival documents filled some gaps in the family tree, which was first constructed by Sellheim in 1976 (Materialien zur Literaturgeschichte, 1: 203, diagram 13), missing connections remained in Veselý’s revised and annotated family tree (p. 440):


There is, however, a subtle difference with regard to how Veselý and Sellheim approached the ownership note in the Rāzī fragment (SBB Ms. or. oct. 1466), which had prompted Sellheim’s interest in the al-Qūṣūnī family.  The owner just stated name and date:

malaka-hū
Muḥammad b. Muḥammad b. al-Qūṣūnī
awwal sanat
947

Muḥammad b. Muḥammad b. al-Qūṣūnī
acquired it [i.e., the manuscript ]
at the beginning of the year
947

The bare-bones inscription is unremarkable, as no additional, identifying elements – be it a place name, be it a laqab, shuhra, or kunya – are required whenever an owner bothers – for their own private reasons – to write their name into a book.  It is after all just a book.  It might have been considered valuable, but really, so what?  How much care did people take, somewhere in the Eastern Mediterranean in 1540, when they scribbled their names into 300 year old literary fragments?  In the end, ownership notes are individual expressions, they are not legal documents.  For Veselý the ownership note proved that in 1540 the Rāzī fragment had been property of the al-Qūṣūnī family (p. 436: “die Familie al-Qūṣūnī, in deren Besitz sich die Handschrift i.J. 947/1540 befand”), and there he stopped.  Because of his research in the Egyptian archives, Veselý (“Hauptprobleme der Diplomatik:” 340) was familiar with the naming conventions according to which people identified themselves in contemporary legal documents.  In contrast, Sellheim (Materialien zur Literaturgeschichte, 1: 202) read the name in the ownership note as ending with Ibn al-Qūṣūnī, and thus identified Muḥammad al-Qūṣūnī III as the person who wrote his name into the Rāzī fragment in 1540.

At this point – without a thorough investigation of all references collected by Sellheim and Veselý – I am aware of two more manuscripts with ownership notes signed by an Ibn al-Qūṣūnī: an early twelfth-century copy of al-Ḥarīrī’s al-Maqāmāt in the Istanbul University Library (İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi İÜK) and a fifteenth-century excerpt from Ibn Taghrībirdī’s Mawrid al-laṭāfa in the Gotha Research Library (Forschungsbibliothek Gotha FBG) of the University of Erfurt.

İÜK Ms. A 4566, fol. 1a
al-Ḥarīrī (1054-1122), al-Maqāmāt
h =  21 cm, complete, no date
contested authorial ijāza dated Muḥarram 514 [ began 2 April 1120 ]
first published by Ritter, ”Autographs:” 68-69 and pl. IV
description in MacKay, “Certificates of Transmission:” 28 and 72 fig. 23
for the authenticity of the ijāza, see Keegan, “Commentators,” 295 note 2
for the ownership note, see Sellheim, Materialien zur Literaturgeschichte, 2: 111

This ownership note is dated 953 [ began 4 March 1546 ]:

FBG Ms. orient. A 1626, fol. 1a
Ibn Taghrībirdī (1411-1469), Mawrid al-laṭāfa
h = 22 cm, excerpt, no date
purchased by Ulrich Jasper Seetzen (1767-1811)
image courtesy of the Gotha Research Library of the University of Erfurt
Public Domain Mark 1.0
I am much indebted to the generous help of Feras Krimsti, the FBG’s Curator of the Oriental Manuscript Collection
description in Pertsch, Die arabischen Handschriften, III, 3, 1881, pp. 242-243
Qalamos entry: https://www.qalamos.net/receive/DE39Book_manuscript_00001632

The ownership note has a Qalamos entry: https://www.qalamos.net/receive/DE39SecEntry_secentry_00001065
which reads the name as Muḥammad b. Muḥammad al-Qūṣūnī – without the second “ibn” – and identifies Muḥammad al-Qūṣūnī III as the owner.
The ownership note is dated 941 [ began 13 July 1534 ]:

The most surprising aspect of these three ownership notes, which otherwise appear as almost uncannily uniform, is the variant spelling of the numeral 4 in the dates 947/1540 (SBB Ms. or. oct. 1466) and 941/1534 (FBG Ms. orient. A 1628).  As they are informal short writing samples, they do not allow for any sustained paleographical argument about the evolution of a person’s handwriting.  Regrettably, the manuscript in Istanbul is of no help, as it is dated 953/1547.

The fundamental challenge for the interpretation of ownership notes is the tension between consistency and variance.  Without unchanging characteristics it is impossible to identify hands.  Conversely, the possibility of seemingly random changes is always a convenient argument, whenever ownership notes could be assigned to already identified book owners.

Thanks to the continuing digitization of manuscripts in Arabic script, it is possible to compare Sellheim’s reading of the two ownership notes in SBB Ms. or. oct. 1466 and İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi MS. A 4566 with an ownership note signed by a Muḥammad b. Muḥammad al-Qūṣūnī which has survived in a much damaged Dioscorides fragment in the Bologna University Library (Biblioteca Universitaria di Bologna BUB).  The fragment’s origins are obscure, and almost nothing is known about its circulation in the Eastern Mediterranean and southeastern Europe until 1702, when its presence in the Habsburg empire is suddenly documented.  Drawing on the dated colophon and an art-historical analysis of its illustrations, Anna Contadini has suggested that the manuscript was produced by an Ayyubid court workshop in Syria around 1240.

BUB Ms. 2954, fol. 274b
Kitāb Dīyusqūrīdis al-ḥakīm
h = 35 cm, incomplete, scribal note dated 17 Dhū al-ḥijja 642 [ 16 May 1245 ], with botanical illustrations and a portrait of Dioscorides with Luqmān and Aristotle
description published in 1702 in the library catalogue of Luigi Fernando Marsili FRS (1658-1730): Talman, Elenchus, 4: 14-16 s.v. no. 4
digital surrogate: http://hdl.handle.net/20.500.14008/78130
Creative Commons license BY-NC-ND 4.0
art-historical discussion in Contadini, “Ayyubid Illustrated Manuscripts,” 186-187 with pls. 9.8-9.9
description in Machaeva, Catalogo, 206–210 s.v. no. 80; she reads al-Mawṣūlī, and not al-Qūṣūnī

Since the ownership note is dated 924 [ began 13 January 1518 ], it could not have been written by Muḥammad al-Qūṣūnī III, who was born in 1514.  Applying Occam’s razor, the ownership note would be associated with Muḥammad al-Qūṣūnī II.  His full name was Muḥammad b. Muḥammad al-Qūṣūnī, and in 1518, shortly after the collapse of the Mamluk sultanate, he was a prominent physician who had managed to move from an official position at the Mamluk court to one at the Ottoman court.

In the second line, the name “Muḥammad” was separated, by lifting the pen, from the following “ibn”, abbreviated to a single stroke.  The ownership note is furthermore distinguished by its vocabulary and its placement within the codex.  As regards its language, this ownership note is literally an ex libris:

min kutub
Muḥammad b. Muḥammad al-Qūṣūnī < laṭafa bi-hī ? >
ʿām
924

from the books of
Muḥammad b. Muḥammad al-Qūṣūnī < may [ God’s ] kindness be with him ? >
the year
924

Whereas the other five ownership notes are placed at the beginning of the work, in the Bologna Dioscorides the ownership note was written next to the colophon, at the end of the work (fol. 274b).  Unfortunately, in its current state, the manuscript lacks the opening leaves.  As it is impossible to determine whether in 1518, the volume still included a title page, this observation – though noteworthy as a codicological detail – is a dead end.

The Bologna Dioscorides reveals the limits of an ownership note’s evidentiary value in other ways as well.  Once it has been successfully argued that an identified person could have owned a certain manuscript at a particular point in time, this detail needs to be contextualized in order to become meaningful for research about the transmission of knowledge in Muslim societies.  It feels of course good – as it is intellectually plausible and emotionally satisfying – to have determined that in the early sixteenth century a thirteenth-century Dioscorides fragment was probably owned by the prominent physician Muḥammad al-Qūṣūnī II.  Setting aside the inconvenient fact that the ownership of manuscripts with medical and pharmaceutical literature has never been restricted to physicians or pharmacists, the successful identification of a historical person who could have owned a manuscript without any documentation of its origins and provenance, becomes an open invitation to further speculation in the hope of uncovering additional possibilities about this manuscript’s circulation.  In the case of the Bologna Dioscorides, the manuscript’s plausible association with Muḥammad al-Qūṣūnī II allows for many scenarios to be imagined, as very few details about his life are reliably documented – there is not even an estimated year of his birth.  Yet none of these scenarios, however lovingly they are supported with reasonable assumptions, changes the reality that for the time being it is impossible to know as to where – Egypt, Syria, Turkey, or Fertile Crescent? – and how – loot, purchase, gift, or giveaway? – Muḥammad al-Qūṣūnī II might have gotten his hands on this volume, and what he subsequently did with it.  The ownership note only proves that in 1518 a Muḥammad b. Muḥammad al-Qūṣūnī wrote his name into this Dioscorides fragment.  Historians, following Veselý’s model of careful close reading, may eschew all speculations by limiting themselves to this fact: in 1518 the al-Qūṣūnī family owned the Bologna Dioscorides.

Two further examples illustrate different interpretative approaches to two dated ownership notes which are even more ambiguous, because the owners identified themselves as Muḥammad al-Qūṣūnī.  Since their notes were left in undated manuscripts, there is an even stronger incentive to identify the men whose notes establish a terminus ante quem for these codices.  One is a fragment of a Mamluk biographical dictionary, also kept in Gotha, and the other is a short commentary on al-Jaghmīnī’s widely used introduction to astronomy, held in the Cadbury Research Library (CRL) of the University of Birmingham.  The author of the commentary has yet to be identified.

FBG Ms. orient. A 1758, fol. 1a
Ibn Rāfiʿ al-Sallāmī (1305-1372), Kitāb al-wafayāt
h = 18 cm, complete, no date
purchased by Ulrich Jasper Seetzen (1767-1811) in Cairo in 1808
digital surrogate: https://dhb.thulb.uni-jena.de/receive/ufb_cbu_00005177
Public Domain Mark 1.0
I am much indebted to the generous help of Feras Krimsti, the FBG’s Curator of the Oriental Manuscript Collection
description in Pertsch, Die arabischen Handschriften, III, 3, 1881, pp. 338-339
Qalamos entry: https://www.qalamos.net/receive/DE39Book_manuscript_00001764

The ownership note has a Qalamos entry: https://www.qalamos.net/receive/DE39SecEntry_secentry_00001065
which reads the name as Muḥammad al-Qūṣūnī and identifies Muḥammad al-Qūṣūnī III as the owner.
The ownership note is dated 940 [ began 23 July 1533 ]:

malaka-hū
Muḥammad al-Qūṣūnī
sanat
940

Muḥammad al-Qūṣūnī
acquired it [i.e., the manuscript ]
the year
940

CRL Mingana Collection, Ms. Islamic Arabic 259, fol. 1a
Jalāl al-Dīn Faḍl Allāh al-ʿUbaydī [unidentified], Khāshiyya ʿalā al-Jaghmīnī
h = 18 cm, no date [c.1350?], with astronomical diagrams
previously owned by Alphonse Mingana (1881-1937)
I am much indebted to the generous help of Mark Williams, the CRL’s Assistant Public Service Manager
description in the Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts, 4, 1985, no. 943
Fihrist entry: https://www.fihrist.org.uk/catalog/manuscript_3814

The ownership note – regrettably I do not have a publishable image – has a Fihrist entry: https://www.fihrist.org.uk/catalog/person_f2613
which does not attempt any identification of this Muḥammad al-Qūṣūnī.
The ownership note was added to fol. 1a, which in this codex is a cover page, and not a title page.
The note is dated 971 [ began 21 August 1563 ]:

malaka-hū
Muḥammad al-Qūṣūnī
laṭafa Allāh bi-hī wa-bi-al- < muslimīn ? >
fī sanat
971

Muḥammad al-Qūṣūnī
acquired it [i.e., the manuscript ]
may God’s kindness be with him and the  < Muslims ? >
in the year
971

These two ownership notes were written about 30 years apart: the one in FBG Ms. orient. A 1758 is dated 940/1533, and the other in CRL Mingana Ms. Islamic Arabic 259 is dated 971/1563.  Because of this time gap it is more difficult to confidently conclude that they were written by the same man, even though both were written by a Muḥammad al-Qūṣūnī, and both use the “malaka-hū” phrase.  According to the available cataloguing, the CRL’s collections do not include another manuscript with a Muḥammad al-Qūṣūnī ownership note.  As methodologically a hapax legomenon is a freak incident that cannot be contextualized, his identification was not attempted.  In contrast, Gotha has two Muḥammad al-Qūṣūnī ownership notes, and in this case, the men signed with different names, but the “malaka-hū” phrase is identical, and these notes were written about the same time, around 940-941/1533-1535.  (As I have not seen the original manuscripts, I am following the cataloguers who read the middle numeral in both dates as a 4.)  Moreover, both manuscripts contain works of Mamluk historiography.
     FBG Ms. orient. A 1626, fol. 1a detail
    FBG Ms. orient. A 1758, fol. 1a detail

The cataloguer assigned these two notes to the same person: Muḥammad al-Qūṣūnī III, who was born in 1514 and therefore could have written these notes as a young man in Cairo.  It is an elegant solution.  Applying again Occam’s razor, what would be the probability that around 1534, two different men with the same ism and the same nisba wrote their versions of their names into manuscripts with works about the pre-Ottoman history of Egypt?  Unfortunately, the geographer Ulrich Jasper Seetzen (1767-1811) did not note down the acquisition details of both volumes: he purchased FBG Ms. orient. A 1758 in Cairo in 1808; neither date nor place of purchase was recorded for FBG Ms. orient. A 1628.  Between 1803 and his death in Yemen in 1811, Seetzen had travelled widely in the Arab lands, with extended stays in Aleppo, Damascus, and Cairo, and thus it is impossible to confirm whether Seetzen might have bought both manuscripts in Cairo.  Considering the research of Sellheim and Veselý about the al-Qūṣūnī family, while accounting for the popularity of the ism Muḥammad, I would be more comfortable with limiting myself to the only knowable fact: members of the al-Qūṣūnī family owned these codices around 1534.  I hasten to add that I do understand how unsatisfactory such a parsimonious inference feels.

As it is impossible to identify with a modicum of reliability the individual men who used, with variations, the name Muḥammad al-Qūṣūnī in six ownership notes, which other insights can be gleaned – while keeping in mind that six is too small a number for any momentous conclusions – from these notes and their manuscripts?  Thinking about these manuscripts as books associated with different members of a family of scholars and physicians made me curious about their contents: Which texts did they own and, perhaps, even read?  The first four are canonical works of pharmacology, medicine, astronomy, and Arabic adab literature, whereas the last two belong to the historiographical literature of the Mamluk era.  None of the six manuscripts contains a contemporary work, written in the sixteenth century.

    • anonymous Arabic adaptation of Dioscorides’ materia medica (colophon dated 1240), incomplete
    • Fakhr al-Dīn Rāzī’s commentary on Ibn Sīnā’s Qānūn fī al-ṭibb (colophon dated 1230), fragment
    • unidentified commentary on Jaghmīnī’s introduction to astronomy (no date), complete
    • al-Ḥarīrī’s al-Maqāmāt (no date, ijāza dated 1120), complete
    • Ibn Rāfiʿ al-Sallāmī’s biographical dictionary regarding Hadith scholarship in fourteenth-century Egypt (no date), complete
    • one of Ibn Taghrībirdī’s Mamluk chronicles (no date), excerpt

The present state of research does not allow for assessing the value of these manuscripts in the used-book trade and among collectors in sixteenth-century Cairo or Istanbul.  However, approaching them as intergenerational family property reveals two elements which are conspicuously absent: none carries a second ownership note written by another member of the al-Qūṣūnī family, and none preserved any traces of ever having been part of a library funded by a waqf, be it an endowment of the al-Qūṣūnī family or of someone else.  While it remains of course impossible to base any argument on that which is not there, identifying absences illuminates areas of ignorance.  The manuscripts’ silence about passing on books within the al-Qūṣūnī family feels particularly salient with regard to the Dioscorides fragment (BUB Ms. 2954), since it belongs to the corpus of highly valued late Abbasid, early Ilkhanid large-format manuscripts with illustrations, which for lack of a better label are still occasionally called “Arab painting”.

BUB Ms. 2954, fols. 130b-131a

The Dioscorides fragment is not the oldest of the six manuscripts, but it preserves the oldest ownership note.  As mentioned above, it is practically impossible that this note, dated 924/1518, was written by Muḥammad al-Qūṣūnī III, as he was born in 1514.  It would have made for a nice family anecdote if Muḥammad al-Qūṣūnī II, a well-known physician who died six years later, in 1524, had bequeathed an almost three-hundred year old illustrated fragment of a famous materia medica handbook to his young son, Muḥammad al-Qūṣūnī III, who in turn would become an even more successful physician.

In her 2018 study of Teaching and Learning the Sciences in Islamicate Societies: 800-1700, Sonja Brentjes emphasized the diversity of formal and informal educational opportunities in premodern Muslim societies vis-à-vis the limited evidence explored in contemporary research.  She observed that the Islamic sources do not seem to support the received wisdom that medical training was primarily passed on within families (pp. 131-134).  In Mamluk Egypt, for example, physicians’ biographies seem to regularly list teachers and mentors who were not family members.  With regard to the continuous circulation of canonical textbooks, she warned of projecting our own historical interests unto the early modern era, as large numbers of extant science manuscripts document how teachers routinely designed customized textbooks for their students (pp. 225-226, cf. pp. 247-254 for medical literature).

Brentjes wrote this study in the 2010s, drawing on biographical dictionaries, catalogues, and manuscripts, when Middle Eastern studies at large began to vigorously embrace codicology and book history.  Although in fields such as the history of science, scholars have always heavily depended on manuscripts as many of their source are not available in printed versions, the materiality of the manuscripts themselves has usually remained invisible as they were perceived as mere media – that is: transparent containers – for the transmission of knowledge.  In contrast, Brentjes’ study includes reproductions of manuscript pages – though no list of illustrations or figures – and references to specific manuscripts (for call numbers, see p. 289).  Even more importantly, she acknowledged the practical difficulties of understanding how a certain manuscript was employed for the transmission of knowledge (p. 252).

Among professionals like the educated members of the al-Qūṣūnī family, books must have been everywhere – like air – because Islam – like Judaism and Christianity – had emerged in the literate societies of Late Antiquity as a civilization that depended on the written transmission of knowledge.  In literate societies, book ownership appears to be self-explanatory, even though ownership notes often reveal very little about a book’s meaning, value, or provenance despite the tantalizing specificity of individual names and precise dates.  For book historians, the methodological challenge of investigating book ownership concerns the question of how to establish meaningful differences between the access to books for work, leisure, or religious practice; the individual or institutional ownership of books on purpose or by chance; and the intentional collecting of books for a particular goal.  As Meredith Quinn observed in her dissertation (Harvard University 2016) about the book culture of seventeenth-century Istanbul: “people from every segment of society came into contact with books and the texts they contained” (p. iv).  And yet, very few people actually owned any books, and not every person or institution that owned a few books thought of their books as a clearly defined collection or even a formal library.

I will conclude this reflection on the evidentiary value of ownership notes with a discussion of a medical manuscript that in its current state is associated with two physicians of the al-Qūṣūnī family, though not through straightforward ownership notes.  The dual connection was discovered by Cécile Bonmariage, professor of Islamic philosophy at the Université catholique de Louvain.  In the late 2000s, when she worked for Princeton University Library (PUL) as a cataloguer of Don Skemer’s Islamic Manuscripts Cataloging and Digitization Project (https://dpul.princeton.edu/islamicmss/about/islamic-manuscript-collections), Bonmariage noticed that a formal copy of a popular commentary about al-Lamḥa al-ʿafīfiyya fī al-ṭibb by Ibn Amīn al-Dawla (active 15th century) mentioned Muḥammad al-Qūṣūnī I (1430-1511) on the undated title page and ended with a reading note by the physician Zayn al-Dīn Abū al-Ṣalāḥ Muḥammad Madyan b. ʿAbd al-Raḥmān al-Qūṣūnī (b. 1561, d. after 1634).  His precise position within the genealogy of the al-Qūṣūnī family cannot be determined, because the name of his paternal grandfather has not been transmitted (Sellheim, Materialien zur Literaturgeschichte, 1: 206 s.v. 6).  The loss of this detail about Madyan’s immediate male ancestors is baffling, as he included an entry about himself into his biographical dictionary of physicians.  Unlike his relatives with the very popular ism Muḥammad, he did not use the nisba al-Qūṣūnī in his ownership notes and instead identified himself as Madyan al-ṭabīb (e.g., PUL Isl. Mss. Garrett 567 H and Garrett 2315 Y).  In 2009 Bonmariage published an article about “Un nouvel élément à propos des Qūsūnī” in Arabica (56: 269-273), continuing the research of Sellheim and Veselý about the al-Qūsūnī family.  Like the publications of Sellheim and Veselý, Bonmariage’s article followed a serendipitous encounter with a manuscript.

PUL Islamic Mss. Garrett 570 H
Maḥmūd b. Aḥmad al-ʿAyntābī, also known as Ibn al-Amshāṭī (1409-1496), Kitāb taʾsīs al-ṣiḥḥa bi-sharḥ al-Lamḥa
h =  27 cm (cropped as there are cut off marginal comments), composite codex
Martijn Theodoor Houtsma (1851-1943) bought the manuscript from Amīn b. Ḥasan al-Ḥulwānī al-Madanī (d. 1898) in the early 1880s
Robert S. Garrett (1875-1961) purchased the codex in 1900 as part of a collection which Brill was selling on Houtsma’s behalf
Gift of Robert Garrett, Class of 1897, to Princeton University in 1942
digital surrogate with description: http://arks.princeton.edu/ark:/88435/6108vb32x
this description is also available as OCLC record no. 82518882
published by Bonmariage, “Nouvel élément à propos des Qūsūnī”
all images are courtesy of Princeton University Library
for a list of the commentary’s known manuscripts, see Csorba, Late Mamluk Medical Regimen for Travellers, 77-78

On the top of fol. 1a, the book’s title – Kitāb taʾsīs al-ṣiḥḥa bi-sharḥ al-Lamḥa – is written on gold ground in a rectangular panel.  The name of the book’s author – Maḥmūd b Aḥmad al-ʿAyntābī – in the central medallion is framed by a two-part bi-rasm statement.

Muḥammad al-Qūṣūnī I (1430-1511) is named in this bi-rasm statement, though without his ism Muḥammad.  His laqab Shams al-Dīn (lit. sun of the faith) is highlighted through punning, as he is praised as “al-raʾīs al-shamsī” (lit. the sunny chief).


bi-rasm al-janāb al-ʿālī al-raʾīs al-shamsī Shams al-Dīn
al-Qūṣūnī raʾīs al-aṭibbāʾ bi‘l-diyār al-miṣriyya adāma Allāh
niʿmata-hū

on the order of his excellency the brilliant chief Shams al-Dīn 
al-Qūṣūnī, the chief of the physicians of Egypt – may God make
his blessing everlasting

The online cataloguing entry mentions about the first quire (fols. 1-9) that the incomplete quinion misses its first leaf, but no further details about the quire structure are given.  Unfortunately, images of the three edges and the endbands were not included into the digital surrogate so that they cannot be checked for traces of disturbed or replaced leaves or quires.  Because the codex was scanned as single pages, and not as double-page openings, the stub of a singleton is just about visible between the inner margins of flyleaf and fol. 1a.

The description of the mise-en-page of fols. 1b-2a highlights the text area’s gold-and-black borders and gold-painted floral spray in the top margin of fol. 1b, yet the description does not comment whether this illumination is connected to to the preceding title page or the following leaves.




PUL Islamic Mss. Garrett 570 H, fols. 2b-3a

The commentary concludes with a colophon (fol. 292b), dated 18 Rabīʿ II 870 [ 8 December 1465 ].  About 150 years later, in the 1610s, a note about the reading of the complete commentary– “qirāʾat jamīʿ hādhā al-sharḥ” in well-attended meetings and at recurring times – “fī majālisa mutaʿaddidatin wa-awqātin mutajaddidatin” was added on a leaf facing the colophon (fols. 293a-293b).


The colophon was written by Abū al-Wafāʾ Muḥammad b. Ismāʿīl.  Next to it, in the lower portion of the right margin, Madyan left the impression of a circular seal (diameter = 1.2 cm), inscribed only with his ism Madyan.  An undated collation note in a different hand, partially cut off, was written unto the bottom margin.


In the reading statement Madyan first identified the author and the two men through whom the commentary had been transmitted, and then he certified as “Abū al-Ṣalāḥ Madyan b. ʿAbd al-Raḥmān al-ṭabīb bi-Dār al-Shifāʾ bi-Miṣr” (Abū al-Ṣalāḥ Madyan b. ʿAbd al-Raḥmān, physician in the Dār al-Shifāʾ hospital in Cairo) that the reading had began on 1 Rabīʿ I 1020 [ 13 June 1611 ] and was completed on 26 Dhū’l-Ḥijja 1026 [ 4 January 1617 ].  In contrast to reading certificates from the Mamluk era, those who attended these study session with Madyan were not individually listed (for a French summary with a transcription that skipped the shahāda and the ṣālwa at the beginning, see Bonmariage, “Nouvel élément à propos des Qūsūnī:” 271-272).


Writing her 2009 article while working as a cataloguer, Bonmariage took the volume in its current state at face value, since it has no obvious lacunae, replacement leaves, or later additions.  She connected the colophon with the bi-rasm statement and concluded that in 1465, when Muḥammad al-Qūṣūnī I commissioned this copy for himself, he was in his 30s and served as a high-ranking physician in Mamluk Egypt.  As many owners never write anything into their books, the absence of any other traces possibly left by Muḥammad al-Qūṣūnī I only attracts attention, because Madyan documented in writing and through a seal impression how he used this book – which in its current state does not carry his ownership note – for several years.  The exceptional fact that two physicians of the al-Qūṣūnī family, about 150 years apart, seem to be associated with this volume motivated Bonmariage to write about her discovery.  At the same time, she was careful not to speculate about this fact.

The comparison of PUL Isl. Mss. Garrett 570 H with the six manuscripts that carry a Muḥammad al-Qūṣūnī ownership note yields the surprising insight that too much information is even more confounding than zero information.  The identification of the two physicians is absolutely sound, when evaluated on their own.  And yet the volume’s dual connection with the al-Qūṣūnī family seems too good to be true.  For me, it is a red flag.  Although I am only familiar with the digital surrogate, I suspect, applying Occam’s razor one more time, that fol. 1a with the bi-rasm statement concerning Muḥammad al-Qūṣūnī I is a later addition to a 1465 codex which had been used by Madyan in the 1610s for his reading sessions.  Since this manuscript is a formal working copy of a popular commentary, replacing just the first two leaves – as noted earlier, in its current state the first quinion lacks its first leaf – would have been feasible (for the common practice of exchanging title pages, see Carter and Barker, ABC for Book Collectors, 207).  Without the illuminated title page, the manuscript can be understood as a formal working copy of a medical textbook, written when its author Ibn al-Amshāṭī (1409-1496) was in his 50s.  Approaching this as a historical textbook which despite its popularity stood outside the medical teaching curriculum of the 1610s might explain why Madyan and his colleagues needed more than five years for working through the entire commentary.  At the same time, none of these considerations addresses the question whether Madyan ever owned this manuscript.

Acknowledgements

I would like to thank Feras Krimsti and Kaveh Niazi for their help with the reading of the ownership notes.

Bibliography

“Amīn b. Ḥasan al- al-Ḥalawānī al-Madanī.” In Encyclopaedia of Islam, 1t ed., 1: 327.

ʿĀmir, Hanāʾ Fawzī. al-Aṭṭibāʾ al-Qūṣūniyyūn: Dirāsa wa-taḥqīq. Abu Dhabi: al-Majmaʿ al-Thaqāfī, 2002.

Behrens-Abouseif, Doris. Practising Diplomacy in the Mamluk Sultanate: Gifts and Material Culture in the Medieval Islamic world. London: I.B. Tauris, 2014.

Behrens-Abouseif, Doris. The Book in Mamluk Egypt and Syria (1250-1517): Scribes, Libraries and Market. Leiden: Brill, 2019.

Bonmariage, Cécile. “Un nouvel élément à propos des Qūsūnī.” Arabica 56.2-3 (2009): 269-273.

Brentjes, Sonja. Teaching and Learning the Sciences in Islamicate Societies (800-1700). Turnhout, Belgium: Brepols, 2018.

Carter, John, and Nicolas Barker. ABC for Book Collectors. 8th ed. with corrections. New Castle, Del.: Oak Knoll Press, 2006.

Contadini, Anna. “Ayyubid Illustrated Manuscripts and their North Jaziran Neighbours.” In Ayyubid Jerusalem: The Holy City in Context, 1187-1250, edited by Robert Hillenbrand and Sylvia Auld, 179-194.  London: Altajir Trust, 2009.

Contadini, Anna. Conoscenza e libertà: Arte islamica al Museo Civico Medievale di Bologna. Genoa: SAGEP, 2024.  Italian-English exhibition catalogue.

Csorba, Zsuzsanna. A Late Mamluk Medical Regimen for Travellers: Ibn al-Amshāṭī’s al-Isfār ʿan ḥikam al-asfār. Critical edition, translation, and commentary. Leiden: Brill, 2024.

D’hulster, Kristof. Browsing through the Sultan’s Bookshelves: Towards a Reconstruction of the Library of the Mamluk Sultan Qāniṣawh al-Ghawrī (r. 906-922/1501-1516). Bonn: Bonn University Press, 2021.  A changed version (lit. “geänderte Ausgabe”) is available at: https://hdl.handle.net/20.500.11811/11485  New manuscript discoveries have been posted on D’hulster’s acdemia.edu website since 2024: https://uni-m.academia.edu/KristofDhulster/Browsing%20through%20the%20Sultan’s%20Bookshelves:%20Addenda

D’hulster, Kristof. “A Preliminary Handlist of Manuscripts from the Library of al-Ashraf Qāytbāy.” Journal of Islamic Manuscripts 15 (2024): 353-376.

Gottschalk, Hans Ludwig. Islamic Arabic Manuscripts. Edited by Derek Hopwood. Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts, now in the Possession of the Trustees of the Woodbrooke Settlement, Selly Oak, Birmingham 4. Zug, Switzerland: Inter Documentation, 1985.

Grabar, Oleg. “What Does ‘Arab Painting’ Mean?” In Arab Painting: Text and Image in Illustrated Arabic Manuscripts, edited by Anna Contadini, 17-22.  Handbuch der Orientalistik. Leiden: Brill, 2007.

Heyd, Uriel. “Moses Hamon, Chief Jewish Physician to Sultan Süleymān the Magnificent.” Oriens 16 (1963): 152-170.

Keegan, Matthew L. “Commentators, Collators, and Copyists: Interpreting Manuscript Variation in the Exordium of Al-Ḥarīrī’s Maqāmāt.” In Arabic Humanities, Islamic Thought: Essays in Honor of Everett K. Rowson, edited by Joseph E. Lowry and Shawkat M. Toorawa, 296-316.  Leiden: Brill, 2017.

Machaeva, Orazgozel. Catalogo dei manoscritti islamici conservati nella Biblioteca universitaria di Bologna. Bologna: Paolo Emilio Persiani, 2017.

MacKay, Pierre A. “Certificates of Transmission on a Manuscript of the Maqāmāt of Ḥarīrī (MS. Cairo, Adab 105).” Transactions of the American Philosophical Society 61.4 (1971): 1-81.

Muhanna, Elias I. “The Sultan’s New Clothes: Ottoman-Mamluk Gift Exchange in the Fifteenth Century.” Muqarnas 27 (2010): 189-207.

Quinn, Meredith Moss. “Books and their Readers in Seventeenth-Century Istanbul.” PhD diss. Harvard University, 2016; http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:33493319.

al-Qūṣūnī, Madyan b. ʿAbd al-Raḥmān. Qāmūs al-aṭibbāʾ wa-nāmūs al-alibbāʾ. 2 vols. Damascus: Majmaʿ al-lugha al-ʿarabiyya, 1979.

Pertsch, Wilhelm. Die arabischen Handschriften der Herzoglichen Bibliothek zu Gotha. Die orientalischen Handschriften zu Gotha III, 3. Gotha: Perthes, 1881.

Ritter, Hellmut. “Autographs in Turkish Libraries.“ Oriens 6.1 (1953):  63-90.

Schäbler, Birgit. “Seetzen, Ulrich Jasper.“ In Neue Deutsche Biographie 24 (2010): 155–156; https://www.deutsche-biographie.de/pnd119328593.html

Sellheim, Rudolf. Materialien zur arabischen Literaturgeschichte. Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland 17, A. 2 vols. Wiesbaden: Steiner, 1976-1987.

Shefer-Mossensohn, Miri. Ottoman Medicine: Healing and Medical Institutions, 1500-1700. Albany, NY: SUNY Press, 2010.

Talman, Michael. Elenchus librorum Orientalium manuscriptorum, videlicet Græcorum, Arabicorum, Persicorum, Turcicorum, et deinde Hebraicorum, ac antiquorum Latinorum, tam manuscriptorum, tum impressorum a domino comite Aloysio Ferdinando Marsigli […] collectorum, coëmptorúmque. 6 vols. Vienna: Susanna Cristina Cosmerovius, 1702.

Ullmann, Manfred. Die Medizin im Islam. Handbuch der Orientalistik. Leiden: Brill, 1970.

Ullmann, Manfred. Die Geheim- und Naturwissenschaften im Islam. Handbuch der Orientalistik. Leiden: Brill, 1972.

Veselý, Rudolf. An Arabic Diplomatic Document from Egypt: The Endowment Deed of Maḥmūd Pasha dated 974/1567. Prague: Charles University, 1971.  The original three-volume doctoral dissertation, written in Czech, was accepted by the Charles University Prague in 1965, and successfully defended in 1966.

Veselý, Rudolf. “Die Hauptprobleme der Diplomatik arabischer Privaturkunden aus dem spätmittelalterlichen Ägypten.” Archiv Orientální 40 (1972): 312-343.

Veselý, Rudolf. “Neues zur Familie al-Qūṣūnī: Ein Beitrag zur Genealogie einer ägyptischen Ärzte- und Gelehrtenfamilie – Mit ‘Ergänzungen‘ von Rudolf Sellheim.” Oriens 33 (1992): 437-444.

Biographical information about Rudolf Sellheim and Rudolf Veselý

Endress, Gerhard. “Rudolf Sellheim.“ Oriens 42.1-2 (2014): 1-19.

Neumann, Christoph K., and Petr Štěpánek. “In memoriam Zdenka Veselá.“ Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 88 (1998): 9-13.

Ženka, Josef. “Rudolf Veselý, 1931-2020.” Mamluk Studies Review 23 (2020): 1-21.

 

corrected and enlarged 2d version, 23 February 2026

Limited Storage

As a historian of pre-modern Muslim societies, I am reading not only the written sources of the Islamic civilization but also the materiality of the media through which these written sources were preserved. Their materiality comprises the writing surface itself – marble, slate, clay, papyrus, textiles, palm leaf, paper, bits and pixels – and its “packaging” (e.g., binding), as well as the visual arrangement of the text (i.e., mise-en-page) and its illumination and illustration. 

In the eastern Mediterranean, parchment and papyrus were commonly used writing surfaces in late antiquity, when the codex had replaced the scroll as the dominant format of books.  Islam emerged in the early seventh century on the Arabian Peninsula, and the earliest extant Islamic manuscripts in Arabic script are parchment codices and documents written on papyrus.  Since the ninth century, paper has been the most important writing surface in Muslim-ruled societies  

Paper-making technology entered the Islamic civilization as a Chinese invention.  In Central Asia, around 700, Muslim governors were the first to use paper documents in their written administration of recently conquered territories.  In the 750s the first paper mill was established in Abbasid Baghdad in Mesopotamia, the new capital of the Sunni caliphate which was going to dominate the Islamic East until the Mongol conquests of the thirteenth century.  The Islamic adaptation of paper-making technology is considered an important factor for the intellectual and creative flourishing of the Arab-Islamic civilization between the late eighth and the eleventh century, since as a writing surface, paper was more durable than papyrus and less costly than parchment.  These practical advantages of paper, taken together with its low-complexity manufacture and relative affordability, spurred the increased uses of literacy and writing in all aspects of life in Muslim-ruled communities in Eurasia and Africa.

It is against this backdrop that the topos of the abundance of books in medieval Muslim-ruled societies emerged.  The wealth of premodern Islamic book cultures across Eurasia and Africa is usually contrasted with the scarcity of books in Christian Europe during the Middle Ages, on the one hand, and on the other hand, with the absence of printing technology from the commercial manufacture of books by Muslim workshops before the nineteenth century.  Since the late 1970s, the topos of the abundance of books has given way to the celebration, if not fetishization, of Islamic manuscript culture as one of the most important achievements of the Islamic civilization.

In my lecture, I will investigate this topos of abundance, which is both triumphalist and defensive.  The historical record of the premodern Islamic civilization is much more fragmentary than commonly acknowledged, because our own obsession with wealth and ownership loses sight of absences and gaps, loss and destruction.  Despite our own daily experience of limited storage capacities so that we need to regularly discard old things in order to have space for new things (see “fast fashion”), we are reluctant to acknowledge that each book is also a utilitarian, commercial commodity.  Nonetheless, I will argue that the practical advantages of paper make it feasible to replace damaged books with new copies.  In the twenty-first century, paper, as the formerly dominant writing surface, competes with the bits and pixels of computer screens, because books, as media for written contents, are not defined by the materiality of their writing surface.

Madrid, Calle Albasanz 26-28 – 4 April 2017

 

Madrid, Calle Mayor/Plaza de la Villa – 15 April 2017

 * Précis of my contribution to Paper Trails: Post-Industrial Histories, Technical Memories and Art Practices, a trans-disciplinary online seminar, organized by the Ecole de Design et Haute Ecole d’Art (EDHEA, Valais, Switzerland) and the Instituto Politécnico de Tomar (IPT, Tomar, Portugal), Fall 2021.

Provenance as Interdisciplinary Research Challenge

In August 2020 Emma Hagström Molin organized a two-day ZOOM workshop about provenance with the support of the Centre for Integrated Research on Culture and Society (CIRCUS) of Uppsala University (Sweden).  Her current research on the material conditions for historical research during the nineteenth century is funded by an international postdoctoral fellowship of the Swedish Research Council, and she had convened a diverse and lively group of presenters and listeners.  As the ZOOM workshop was not open to the public, it does not have a website with detailed information about its program and presenters. 

On the second day the workshop effectively closed with a question posed by Claes-Fredik Helgesson, the director of CIRCUS.  Helgesson ruminated whether mapping could help with organizing the bits and pieces of our collective knowledge of the various aspects of provenance, thereby analyzing and elucidating how the concept’s meaning and its epistemological status in classification schemes has evolved in diachronic and synchronic perspectives, over time and across space.  Helgesson’s use of the word “mapping” was intriguing. It made me wonder about the viability of a future Digital Humanities (DH) project which would employ visualization tools for constructing a history of the concept of provenance, while tracking changing practices of provenance research in a range of disciplines in the Humanities and the Sciences.

Hagström Molin had opened her introduction to the workshop with a reflection on the history and etymology of the word “provenance,” bringing into the discussion how Gail Feigenbaum and Inge Reist define the word in their introduction to Provenance: An Alternative History of Art (Los Angeles: Getty Research Institute, 2012, 1 and 4 n.1).  Feigenbaum and Reist state that in the Oxford English Dictionary (OED) the first documented use of provenance occurred in 1785, when the word served as shorthand for “history of ownership,” with the extended meaning of “documented record.” Unfortunately, Feigenbaum and Reist do not identify date and format (that is, printed or digital) of the consulted OED version.  More important, though, is their astute observation that “[o]n the face of it, we all know what provenance means” (p. 1).  A short survey of recent English-language scholarship confirms that the word’s meaning is indeed perceived as being self-evident – which usually is a red flag that things are more complicated than we would like them to be. Nick Pearce and Jane C. Milosch open their introduction to Provenance and Collecting (London: Rowan & Littlefield, 2019) with this breezy statement: “The most basic definition of the word provenance is ‘place of origin’ from the French provenir, ‘to come from,’ and before this, the Latin provenire: pro, ‘forth’ and venire ‘come.’  Increasingly, the word has come to be closely associated with the history of creation and ownership of a specimen, artifact, or work of art” (p. xv). Unlike Feigenbaum and Reist, Pearce and Milosch do not provide a reference for these etymological and historical details, and yet they draw attention to the word and its meaning. Victoria Reid does not comment on the word itself in her entry on “Provenance” in Grove Art Online (Oxford: Oxford University Press, 2003, updated 2016, https://doi.org/10.1093/gao/9781884446054.article.T069868), and neither does David Pearson in his handbook about Provenance Research in Book History (2d ed., Oxford: Bodleian Library, 2019).

My own reading of the entry on provenance in the current version of the OED Online, which provides the text of the third revised edition of 2007, differs from that offered by Feigenbaum and Reist, but they may have consulted an earlier edition of the OED.

NB – The entry’s remainder is not shown as it merely provides more citations for the word’s third meaning.

The note on provenance’s origin includes a warning: “A borrowing from French. Perhaps also partly formed within English, by derivation.”  The first identified meaning draws on a 1918 article for the citation of a 1628 source to conclude that in the early modern era the word provenance was used in business transactions to indicate “the source of profit.” This first meaning, though, is marked as rare and nowadays obsolete. As regards the documented use in 1785, highlighted by Feigenbaum and Reist, the citation is presented as evidence for the second meaning: “[t]he fact of coming from some particular source or quarter; origin, derivation.” But the OED editors add the disclaimer that the 1785 citation may represent a slightly different usage than that illustrated by the following citations for the nineteenth and twentieth century. The oldest given citation for the third meaning, which represents the word’s contemporary usage by art historians as contextualized by Feigenbaum and Reist, was published in 1860. 

I draw three conclusions from this linguistic evidence. The first is that it offers a timely reminder about the importance of French as one the languages of medieval and early modern England.  A word that looks like a borrowing from French does not automatically point to Franco-British contacts in the late eighteenth century.  The second conclusion is that it directs attention to the close relation between provenance’s meaning in the seventeenth and eighteenth century. While the seventeenth-century meaning was narrow and precise, the eighteenth-century meaning had broadened and became more general. The third conclusion is that it presents the evolution of provenance’s meaning as metonymy, if its history is read backwards, from the present to the past: an object acquires value when authenticity is confirmed and owners are known, thereby becoming a source of profit.

Against this backdrop I offer the working hypothesis that the concept of provenance – defined as the chain of ownership, whether legal or illegal, through which a mobile or immobile object was transferred between people – is present in every society whose members can own private property and whose economy supports markets and a practice of individual collecting. While more comparative research would be necessary to identify the role of conspicuous consumption for practices of individual collecting, I hasten to add that I am not arguing that owning individual property is an anthropological constant.  In order to facilitate a comparative approach based on a range of disciplines from the Humanities and the Sciences, I would suggest to employ a heuristics that draws on semiotics to distinguish between word (signifier), meaning (signified), and concept (referent).  This heuristic strategy would allow for investigating changes and differences between languages, eras, and locations, thereby revealing developments over longer stretches of time.  The concept of provenance is posited to be stable, but words and meanings change, be it in conjunction or be it separately.  On the one hand, a word remains in use, but its meaning is new; an example would be looting.  On the other hand, the meaning is retained, although it is now attached to a different word; e.g., we approve of national heritage but shun the common good.  One of the possible outcomes of this heuristic approach could be a representation of the different aspects of the concept of provenance, for example, through three different maps visualizing words, meanings, and the changing relations between them.

Last updated, 29 August 2020

Owning Books in Arabic Script inside and outside Muslim Communities

In all literate societies, the vast majority of books are utilitarian commodities whose most important feature is their reproducibility, be it in the same medium (e.g., manuscript to manuscript) or be it in a new medium (e.g., manuscript to digital surrogate).  The technology of writing allows for the manufacture of new copies, irrespective of a book’s format (that is: tablet, scroll, roll, codex, e-book), whenever it seems opportune or necessary to replace an old copy with a new copy.  At the same time, books and their contents are continually destroyed in the course of natural disasters, warfare, censorship, deaccession, or wear and tear.  Between these extreme poles of unlimited reproducibility and pending permanent disappearance, we can recognize the contours of two different book cultures: utilitarian books with texts for readers and rare or bibliophilic books regarded as valuable.  But what we think about particular texts and artifacts changes over time, and thus books move back and forth between these two cultures.

In their introduction to Provenance: An Alternate History of Art (Los Angeles: Getty Research Institute, 2012), Gail Feigenbaum and Inge Reist conceive of provenance as “a kind of shadow social history of art” (p. 3).  Books, though, are different from works of art – if we are disregarding livres d’artistes.  While works of art nowadays require provenance records as documentation of legal ownership, David Pearson observes in the introduction to his handbook about Provenance Research in Book History (2d ed. Oxford: Bodleian Library, 2019) that the complete absence of any information about earlier owners is as common as the preservation of some details indicating a book’s social history (pp. 9–10).

It is against this backdrop that I will draw on selected holdings of Columbia University Libraries in order to explore how the officially available information about the provenance of manuscripts and printed books in Arabic script provides new insight into changing perceptions of their international trade and their value.  The investigation of their provenance and sale cannot be separated from the interrogation of the legitimacy of their ownership, because their social history inside and outside Muslim communities is linked to contemporary debates about Orientalism and Islamophobia.  I argue that the dual nature of books – they can be cultural heritage and run-of-the-mill cheap copies – necessitates a reflection about different concepts of individual and collective ownership vis-à-vis representations of power and historical responsibility.  

Note 1. With regard to the methodological challenge which is posed by the economic reality that books are commodities, and this economic reality comprises even rare luxury volumes which are manufactured to order for wealthy patrons or religious institutions, I find it useful to contrast the heritage value of mobile commodities such as old books to the heritage value of old buildings which can be neither replaced by a new copy nor picked up and whisked away; see Jaume Franquesa, “On Keeping and Selling: The Political Economy of Heritage Making in Contemporary Spain, Current Anthropology 54.3 (June 2013): 346-369; DOI: 10.1086/670620.

Note 2. While scholars investigate an artefact’s provenance when determining its authenticity or its legal owner, antiquarian book dealers explore the associations which form a book’s web of human relations in order to possibly enhance its emotional or intellectual value in the eyes of its customers. Three contemporary glossaries on book collecting, western codicology, and bookselling illustrate different perceptions of provenance vis-à-vis association, documenting that in the world of books provenance and association are complementary concepts.

John Carter and Nicolas Barker, ABC for Book Collectors, 8th ed. with corrections, Newcastle, Del.: Oak Knoll, 2006. 1t ed. in the UK, London: R. Hart-Davis, 1952.

Michelle P. Brown, Understanding Illuminated Manuscripts: A Guide to Technical Terms, London: BL, 1994.

Glossary on the website of the International League of Antiquarian Booksellers (ILAB), available at: https://ilab.org/glossary

* Abstract of my talk at the workshop about Provenance: Interdisciplinary Conversations, organized by Emma Hagström Molin at the Centre for Integrated Research on Culture and Society (Circus) of Uppsala University (Sweden). The ZOOM workshop will take place on 20-21 August 2020.

Enlarged, 16 August 2020

Literary History and the History of the Book in Arabic Script

Sabine Schmidtke of the Freie Universität Berlin and Sarah Stroumsa of the Hebrew University of Jerusalem observe in their prospectus of a special volume of the journal Intellectual History of the Islamicate World that “[D]espite the constantly growing research regarding the literary history of the Islamicate World, our knowledge about what was available/popular/read in different periods and regions is still dismally patchy.”  While I share their dissatisfaction about the state of research on manuscripts and printed books in Arabic script, I do not see a contradiction between the flowering of scholarship on the literary history of the Islamicate world and the lack of interest in the material and social history of the book in Arabic script.  Research on literary history has benefited from the improved access to extant written sources thanks to the continually growing number of digital surrogates.  As there is little interest in Middle Eastern and Islamic Studies in integrating manuscripts and printed books in Arabic script into the research programs of Critical Bibliography and Book History, there is less competition for funding and significant resources can be invested into the digitization of manuscripts and printed books in Arabic script.

The dramatically increased availability of digital surrogates of Islamic books is not only a consequence of the wide range of digitization initiatives in Europe and North America.  Since the Islamic tradition combines the reverence for written texts, which originated with the revelation of the Quran to the Prophet, with strong oral traditions, the digitization of manuscripts and printed books in Arabic script has been smoothly integrated into the pragmatic traditions of Islamic bookmaking that for centuries focused on facilitating the access to written texts by whatever means necessary.  The adaptation of digitization to bookmaking was not hampered by theoretical concerns for the ontological differences between nineteenth-century manuscript copies of much older manuscripts, lithographs, typeset books, microfilms, or digital surrogates: they are all texts.  Historicist awareness for the authentic material artefact and its facsimile or forgery is as irrelevant as legal concerns about copyright law and best practices within the Digital Humanities: as long as the text itself seemingly does not change, it does not matter in which medium a text is reproduced so that it can be studied.  Against this backdrop it is only sensible that source criticism in Middle Eastern and Islamic Studies does usually not consider codicological and bibliographical evidence, and is, with the qualified exception of Quranic Studies, mostly practiced as an ahistorical evaluation of content.  Recent publications about editorial practice focus on matters such as transcription, while carefully sidestepping a critical examination of any underlying tacit editorial theory.

At the same time, research on the Islamicate world continues to be defined by the conceptual predicament that follows from placing Middle Eastern and Islamic Studies into a geography-based curriculum that was derived from the nineteenth-century division of subject matter into western and non-western topics.  Almost forty years after the publication of Edward Said’s seminal Orientalism, specialists of Middle Eastern and Islamic Studies do not easily relate themselves to Classicists, Medievalists, or Renaissance scholars.  Regional expertise is more highly valued than interdisciplinary and transnational collaboration to conduct research on a particular historical period.  Middle Eastern and Islamic Studies at large are committed to overcoming the Cold War Area Studies paradigm according to which “the West” generated knowledge about “the East” in order to perpetuate its global economic and political power.  Undergraduate and graduate training is focused on providing students with language skills and critical methodologies that allow for research on, and in, Muslim societies, but Critical Bibliography and Textual Studies in fields such as Classics or Medieval and Renaissance Studies seem too closely associated with philology and are thus rejected as Orientalist approaches to the literary heritage of the Islamicate world.  Moreover, it seems insensitive to study printed books and manuscripts in Arabic script as mere material objects and quotidian commercial commodities, since scholars of Muslim societies take enormous pride in the Islamic manuscript tradition as a major cultural achievement of the Islamicate world.

Prosopography and Social Networks in the Digital Age

On 17-18 May 2013, Will Hanley of Florida State University (FSU) led the First Workshop for PROSOP, which was held at Brown University.  The workshop was supported by a start-up grant from the National Endowment of the Humanities (NEH) and by Brown’s Middle East Studies program.  Will is a Middle East historian, and his research has, for example, explored Egyptian legal records from the late nineteenth and early twentieth century CE.   As the administrator of the ArchivesWiki of the American Historical Association (AHA), his hands-on experiences with this crowdsourced Wiki are informing his plans for this new Digital Humanities project.

I had applied to the PROSOP workshop because research on manuscripts and printed books in Arabic can yield significant prosopographic knowledge that is not limited to the names of authors.  Many books preserve paratexts such as ownership notes, statements about endowments (Arabic sing. waqf), certificates of transmission (Arabic sing. ijāzah), marginal notes (Arabic sing. ḥāshiya), or study and reading notes.  The paratexts reveal the names of people related to one specific copy of a written text, such as
•       author of a commentary on a specific work
•       author of an abridgement or epitome of a specific work
•       person who rewrites, revises or edits a specific work
•       scribe of a specific copy
•       illuminator of a specific copy
•       binder of a specific copy
•       publisher of a specific copy
•       owner of a specific copy (e.g., institution, dealer, private person)
•       reader of a specific copy
These names can be examined as concrete historical evidence for the production, circulation, and uses of manuscripts and printed books in Arabic script, providing insight into book production and the book trade as one aspect of the transmission of knowledge in Muslim societies.  Considering the overall scarcity of archival sources for the history of premodern Muslim societies, the systematic study of paratexts has the potential to dramatically increase our understanding of the social, intellectual and economic history of Muslim societies.  But two formidable obstacles continue to impede the study of paratexts, since few Middle East historians and literary critics are trained in the quantitative research methods commonly applied in the Social Sciences.  The first obstacle is the methodological evaluation of an assembled corpus of manuscripts and printed book as a statistically valid sample for both quantitative and qualitative analyses.  The second obstacle is the technical skill needed for a meaningful organization of the raw prosopographic data gleaned from paratexts.  Consequently, Stefan Leder’s collection of ijāzah from medieval Damascus (Les certificats d’audition à Damas 550 –750 h./1155–1349, 2 vols. Damascus: Institut français d’Etudes arabes & Deutsches Archäologisches Institut, 1996-2000), did not initiate further publications of paratexts from manuscripts and printed books in Arabic script, even though in Middle Eastern and Islamic Studies it has been long recognized that paratexts are unique sources of historical evidence.  (For more about Islamic books as sources of prosopography, see the notes of my workshop presentation.)

For the PROSOP workshop Will had brought together scholars with very different approaches to prosopography and a wide range of experiences with computer based research and the Digital Humanities.  The goal of PROSOP is the aggregation of datasets generated by microhistorical research so that the aggregated datasets can be subjected to macrohistorical analysis (see this 2010 poster illustrating Will’s vision for PROSOP).  The need for aggregation reflects the insight that every local event has international and transnational dimensions because all human beings are affected by violent conflicts and trade, whether this impact is consciously recognized (e.g., military engagements, commodity prices, climate change, epidemics) or not.  Will himself is right now working with computer scientists on a PROSOP prototype that will provide a website with a template which contributors can adapt to the needs of their specific prosopographic datasets.  The site’s search engine will execute global searches across all uploaded datasets.  In order to allow for flexibility in such a globally conceived data collection it will be necessary to avoid fixed category requirements, and Will expects that PROSOP will employ the Linked Data framework provided by the Semantic Web.

Will had structured the workshop as a series of presentations about different types of prosopographic datasets.  Most of our discussion therefore focused on how the website design and the technical requirements of the database template and its variable fields could be organized in order to accommodate our own idiosyncratic datasets and research needs.  With the hope that the debate will continue and that PROSOP will flourish, here are some reflections about PROSOP’s organizational challenges – just my two cents.

PROSOP’s Mode of Operation

Our own reasons for contributing prosopographic datasets to PROSOP indicated that we were interested in submitting datasets to a website that would serve two different purposes: the first is the safe depository for prosopographic research data which are no longer needed for our current work, and the second is an aggregated database whose big data collection promises synergy and serendipity.  Accordingly, the PROSOP website should have concise how-to pages for submitting and extracting datasets (cf. the Wiki “Contributing to Wikipedia“), as well as for searching PROSOP and for citing from its datasets and search results.

Will is passionate about his commitment that PROSOP be open to all, with no professional barriers to the submission of prosopographic datasets.  PROSOP will accommodate the research of bone fida historians and social scientists, as well as the work of genealogists who conduct their historical research as autodidacts and amateurs.  This debate was oddly self-referential, as we were discussing the social structure of digital data sharing in order to build a digital repository for social network research data.  Will distinguished between data sharing as collaboration among academic peers (e.g., Prosopography of the Byzantine World) and general-audience crowdsourcing, favoring non-commercial general-audience crowdsourcing over strictly academic data sharing (e.g., Open Context).  But in fields such as Anglo-Saxon literature and cuneiform studies, the interpretation of relatively scarce and arcane documents demands a high degree of scholarly expertise which in turn exerts a tyranny of quality over any collaborative project.  Nonetheless, a site open to all is bound to raise considerable anxiety, not only among contributing academics but also among those individuals and organizations whose funding will keep the project running, about the reliability of the submitted datasets.  During our discussion the Americanists were most eager to keep PROSOP accessible to researchers outside academia, as for them the painstaking genealogical research of autodidacts and amateurs is an enormously valuable resource (see Gordon S. Wood, “In Quest of Blood Lines: Review of François Weil’s Family Trees: A History of Genealogy in America,” New York Review of Books, 23 May 2013), even if much of this extramural research primarily generates fuzzy data (see Peter Hajek, “Fuzzy Logic,” in Stanford Encyclopedia of Philosophy, 2002, rev. 2010).

The two crucial issues for PROSOP’s mode of operation are the recruitment of collaborators and the site’s concrete uses, while the functional questions of how datasets be entered, stored, and extracted can be treated separately as a technical challenge.  Throughout the workshop we did not worry much about how to win active participants from all walks of life; after all, we ourselves were willing to give PROSOP a chance.  Will, however, had thought hard about the issue, which he addressed by highlighting the concrete scholarly benefits of data sharing.  My own sense of the situation is that the acceptance of and engagement with the project will depend not only on the site’s research utility but also on PROSOP’s association with professional organizations and its institutional ties, since both will directly impact the project’s social prestige in the academic community.  (For more thoughts about the social history of knowledge production, see my 2010 conference paper about the Encyclopaedia Iranica).

Will envisions PROSOP as a project without any top-down quality control so that possible contributors without formal credentials would not be scared off or censored.  But even a bottom-up project such as Wikipedia has a rating system for entries, and Will therefore insisted that all datasets in PROSOP will receive a “confidence score.”  The group accepted as practical and efficient the device of a straightforward questionnaire with control questions which would allow for a modicum of critical evaluation.  The questionnaire would ensure that contributors describe and evaluate datasets prior to their submission to PROSOP.  I found salient that among a group of Humanities scholars there was a clear preference for a computer’s judgment calls.  Most of us had no problem with surrendering the final judgment of their datasets to an algorithm that would calculate the results of the questionnaire as a dataset’s numerical confidence score.  While I am still surprised by this trust in an algorithm, the preference may reflect the perception that a computer is less fallible and more transparent in its decisions than a (human) editor.

PROSOP’s Professional Associations

In order to provide Will’s vision of a continually growing international website with additional support, it seems to me that PROSOP would benefit from being already in this early stage more closely linked to professional associations, even if these associations would come at the prize of an additional layer of administrative duties.  As a project that Will single-handedly started in the USA it would seem logical to approach the professional organizations of American historians, archivists, and librarians, while reaching out to the Library of Congress (LoC) and the National Archives and Records Administrations (NARA).  The conversation opener could be the fact that Will has received the blessings of a NEH start-up grant for PROSOP, while the concrete matter at hand would be the formal establishment of an advisory board, or something similar (cf. the division of labor among the collaborators of the Social Network and Archival Context Project).  The AHA may be of particular importance to PROSOP since the AHA does not limit its membership to academics.  How many of the workshop participants were, for example, AHA members in good standing?  In addition, the AHA has been actively engaged in fostering Digital History for more than a decade, and among its members are historians from other countries and continents.

PROSOP’s Institutional Ties

At the moment, PROSOP has a freestanding website at http://www.prosop.org.  In order to guarantee the secure storage of datasets contributed to PROSOP it seems necessary to plan already during the development phase for secure and regular backups of the site’s continually growing contents as well as for mechanisms that will allow for the uploading of datasets, the downloading of the template, and the extraction of individual datasets.  The secure storage of the uploaded datasets will be one of the incentives for contributing to PROSOP, but the secure storage presents a technical challenge because PROSOP will not merely aggregate a huge collection of individual files saved as text, PDF, or spreadsheet.  Since successful collaborative Digital Humanities projects such as the Stanford Encyclopedia of Philosophy (http://plato.stanford.edu/) or the Social Network and Archival Context Project (http://socialarchive.iath.virginia.edu/) are hosted on university servers, the question arises whether PROSOP would also benefit from an explicit institutional link with FSU where Will is a professor in the History Department.

PROSOP’s Model of Financing

PROSOP’s future depends on its financial viability.  Irrespective of where the website be hosted on the Internet, the maintenance of an actively growing website, which is designed as a digitally-born resource, is cost- and labor-intensive.  Columbia University Libraries, for example, only accepts active, web-based research projects, if a project has its own endowment dedicated to covering all costs associated with hosting the associated websites.  Aside from the daily maintenance costs which range from electricity to salaries for technicians, money will be needed for a separate research and development (R&D) team so that there will be regular updates to PROSOP’s underlying technology and visible web interface.  While the NEH stipulates that its projects are available as Open Access resources since they have received financial support from the US government, it may be worthwhile to explore not only the options of fundraising for a dedicated endowment and of an institutional sponsorship program (cf. the Stanford Encyclopedia of Philosophy International Association) but also the possibility of cost-recovery for nonprofit institutions (e.g., the secure storage of prosopographic research data; cf. that in the US the libraries of nonprofit colleges and universities rely on cost-recovery to give students and faculty affordable access to very expensive services such as InterLibraryLoan).

PROSOP’s Copyright and Licensing

The current version of the PROSOP website does not have any statement about the site’s copyright and licenses.  Considering the importance of copyright laws for education and research in the US, it may help with the further development of PROSOP if at least the most basic copyright and license issues are addressed, while the first PROSOP prototype is still under development.  It is my understanding that Will’s contract with FSU as well as the stipulations of his NEH grant are relevant for determining the copyright of the website and the database design.  But I would otherwise expect that Creative Commons licenses should be able to solve most of the copyright issues related to the prosopographic datasets.  It may provide an additional incentive for the collaboration with PROSOP if the website has a section which explains, for example, the intellectual property rights of a researcher’s own datasets, or the legal status of prosopographic research based on archival documents and artifacts that are not in the public domain.  Since the goal of PROSOP is the aggregation of of the greatest number of available prosopographic datasets, it may not be possible, though, that collaborators can freely chose a particular Creative Commons license for their individual datasets.  In any case, the section about PROSOP’s section about copyright and licensing should be clearly linked to the how-to page about citing from PROSOP’s search results and datasets.

PROSOP’s Design

The debates about the design of PROSOP’ interface and database template were particularly fascinating because they revealed the extent to which knowledge production and knowledge transmission is culturally determined.  Some favored a user-friendly simple interface design, while others asked for truth in advertising, insisting that no glossy layout be used to hide the nitty-gritty complexity of a serious dataset template.  There was, however, agreement that it be important that there be as few clicks as possible between the homepage and the search form or a particular dataset.

Within the group there were still some proponents for developing PROSOP as a relational database, even though Will and his computer science collaborators have already rejected this option.  Another recurrent theme in the discussion was the question whether a person’s name or a person’s association with a specific place and time would be the primary categories for organizing the prosopographic datasets.  This question strikes me as particularly important, since Will expects that PROSOP will allow for the spatial mapping of search results.

Since I myself I have no practical experience with the setting up of databases, I have no specific wishlist for PROSOP’s database design.  But I am very much looking forward to the first PROSOP prototype going live so that I can start using its database template for my research on the production and trade of manuscripts and printed books in Arabic script.

PROSOP and the Ethics of Humanities Research in the Digital Age

Most of our discussion was taken up with very concrete questions about the quantitative and qualitative analysis of prosopographic research data.  Conversely, we had little time and energy left for a more general reflection on PROSOP within the concrete political and social realities of the second decade of the twenty-first century.  Of course, Will’s decision that PROSOP will not rely on relational database design is based on his philosophical rejection of essentialist categories in historical research.  My most general expectation is that PROSOP will manage to remain as transparent as possible about its organization, its funding, and its collaborators.  In addition to an active outreach to genealogists and scholars outside North America and Europe, I would find particularly important that the future development of PROSOP will take into account its carbon footprint and the digital divide inside and outside the US.

Not a Good Fit: Islam and Book History

In February 2013 I submitted, within the deadline, a proposal for a conference about the scientific author and cultures of scientific publishing, organized by the Program about the History of the Book at Harvard University.  But my proposal for a presentation about scholarly authority in the Ottoman Empire after 1517 was neither reviewed nor rejected.  Harvard’s spam filter flagged my email, and that was that.  The conference program is now posted on the internet, and I am left with the question of what I will do next with the sequestered proposal about the Muslim reception of Euclid’s Elements between the tenth and the seventeenth centuries.  Even though in this instance it was Harvard’s spam filter that decided against a presentation about the changing perception of scholarly authority in the Ottoman Empire, similar proposals of mine have not fared any better.  Irrespective of the merits of my work, it seems that these rejections are not just about me.  Rather they also suggest that in North America and Europe fitting Islam into Book History remains a challenge.  Research on books in Arabic script is difficult to classify for scholars outside and inside Islamic and Middle Eastern Studies, as well as well for scholars outside and inside Book History.

One reason for this challenge is practical.  Scholars, librarians, and curators without any prior background in Islamic and Middle Eastern Studies have little opportunity to obtain additional training for manuscripts, printed books, archival documents, or ephemera in Arabic script.  At Princeton University and UCLA, where strong Near Eastern Studies departments have access to rich library collections of more than 10,000 manuscripts in Arabic script, there is no tradition whatsoever for using these Islamic holdings for teaching.  In North America only Adam Gacek of the Institute for Islamic Studies at McGill University does regularly teach an introduction to Islamic codicology, such as this 2013 course at Stanford University.  In 2006, Marianna Shreve Simpson offered an introduction to Islamic manuscripts at the Rare Book School, but this course has not been offered since.

Another reason for this challenge is conceptual.  In Europe and North America the study of Islam continues to be located in a geography-based curriculum that was derived from the nineteenth-century division into western and non-western subject matters.  The study of Islam remains strongly associated with research on the Middle East, Africa, and Asia, even though many Islamic and Middle Eastern Studies scholars are strongly opposed to the Cold War Area Studies paradigm according to which “the West” generated knowledge about “the East “in order to perpetuate its global economic and political power.  Undergraduate and graduate education concentrates on providing students with language skills and critical methodologies that allow for research on, and in, Muslim societies (see, for example, the mission statement of Columbia University’s Department of Middle East, South Asian, and African Studies).  Specialists of Islamic and Middle Eastern Studies usually have a methodological foundation in disciplines such as Anthropology, History, Linguistics, Literary Criticism, Political Science, or Religious Studies, so that source criticism is generally practiced as the historical evaluation of written texts.  Since regional expertise has remained more important than the focus on a particular period, specialists of Islamic and Middle Eastern Studies do not relate themselves to Medievalists or Renaissance scholars, and so are not exposed to their expertise in codicology, paleography, and bibliography.  Conversely, the contemporary western discourse on Islam and Muslim societies has remained anchored to the premise that the intellectual decline of Islamic civilization from the thirteenth century onwards is one of the root causes for the undeniable socio-economic and political problems of twenty-first century Muslim societies in Africa, the Middle East, and Asia.  This negative view of Islamic civilization between the thirteenth and nineteenth centuries has ensured that this middling period attracts fewer scholars and much less is known about it.

The most twisted reason for the seeming incompatibility of Book History and Islam is the comparatively late acceptance of printing technology in Muslim societies in the nineteenth century.  In its Anglo-American tradition, Book History is so closely linked to research on Gutenberg’s invention of letterpress printing that a contemporaneous book culture without the printing press is hard to stomach.  This hands-off attitude is further compounded by the fact that many Islamic and Middle Eastern Studies scholars shy away from research on the academic study of Islam in early modern Europe.  Since the history of Oriental Studies  appears as merely supplementary to the insights of Edward Said’s Orientalism, it is rarely noticed how little is known about the printing of books in Arabic script in early modern Europe.  Nor do we have a comprehensive history of the European and North American collections of Islamic manuscripts and printed books.  Despite the new Center for the History of Arabic Studies in Europe at the Warburg Institute, Islamic and Middle Eastern Studies scholars who focus on Oriental Studies in early modern Europe tend to keep a low profile, often by adopting an antiquarian attitude.

Against this backdrop it is understandable, though nonetheless annoying, that the 1517 defeat of the Mamluk sultans is not yet perceived as a crucial event of the book history of the Ottoman Empire and its neighbors.  The loss of political independence condemned Syria, Palestine, Egypt, and Iraq to becoming a backwater of the Ottoman Empire, and the rich libraries of the central Arab lands provided the Ottoman elites in Istanbul with a hitherto inaccessible wealth of manuscript books.  In the course of the sixteenth century, the Ottoman armies pushed into Eastern Europe.  At the same time, Jewish and Muslim refugees from the Spanish Peninsula were settling in the Ottoman Empire, and West European powers―in particular the Italian city states, France, and Britain―began to establish diplomatic contacts with the High Porte in Istanbul in order to obtain trading privileges and to explore political alliances against their Christian rivals.  The mobility of people around and across the Mediterranean was accompanied by the circulation of printed books into the Ottoman Empire, as well as the diffusion of letterpress printing technology to Jewish and Christian communities within Muslim societies.  In 1493, Samuel and David Ibn Nahmias printed the Arba’ah Turim in Istanbul.  But when the first complete Arabic Quran was printed in Venice between 1537 and 1538, the intended export into the Ottoman Empire could not be realized, and the venture became an abject commercial failure.  In 1647, the Armenians in New Julfa, a suburb of Isfahan, printed the first typeset book in Safavid Iran when they published an almanac for their congregation.

In the proposal that was eaten by Harvard’s spam filter I had suggested an analysis of how the Arabic bibliographies of Taşköprüzade (Aḥmad b. Muṣṭafā Ṭāshkubrāzādah, 901-968/1495-1560) and Katip Ҫelebi (Muṣṭafā b. ʿAbd Allāh Ḥājjī Khalīfah, 1016-1067/1609-1657) classify Euclid’s Elements.  Although both bibliographies are still widely used as bio-bibliographical reference works, neither Taşköprüzade’s Kitāb miftāḥ al-saʿādah wa-miṣbāḥ al-siyādah fī mawḍūʿāt al-ʿulūm (The key of happiness and the light of command over the matters of knowledge) which is a comprehensive prospectus of an Islamic curriculum, nor Katip Ҫelebi’s alphabetical title catalog Kashf al-ẓunūn ʿan asāmī al-kutub wa’l-funūn (The disclosure of opinions about book titles and the branches of knowledge) has been studied as evidence for new strategies for information management.  I believe that these comprehensive bibliographies illustrate a seminal break in the intellectual history of Muslim societies, since their authors surveyed the known, though not necessarily accessible, literature in Arabic script, focusing on the classification of the contents and the titles of books.  But since the study of bibliographies falls into the purview of Book History, I will probably peddle this presentation to another Book History conference, curious as to whether at another institution the spam filter will have an equally voracious appetite for a proposal about the transformation of the concept of authorship in Muslim societies.

Revised because of broken hyperlink, 17 July 2014.