Qing text Qianlong Pentaglot Dictionary (Wuti Qingwen Jian五體清文鑒)
The enormous project was to create a pentaglot dictionary (Manchu, Chinese, Mongolian, Tibetan, Chagatay) and seems to have been spearheaded by the guoshi Changkya Rolpay Dorje (Lcang Skya) who found it immensely difficult to provide accurate translations between the different languages employed by the Qing Court. It was completed in 1769 This stemmed from a bigger issue of translating Buddhist documents from the different languages and trying to retain its essential doctrines without compromising on its theology. This included translations of the Tibetan Kanjur into Mongolian, as well as its commentaries; the translation of the Tanjur and the Kanjur into Manchu and the Suramgaman Sutra from Chinese into Tibetan. Rolpay Dorje had also previously compiled an authoritative Manchu-Mongol dictionary to help translators in standardizing all translations.
Source:
Mimaki. A Tibetan Index to the Pentaglot Dictionary from the Qing Dynasty. JIATS 1988, pp. 279-282.
Entry by: ShiQi Wu, 4/2/07