Interview with Kristina Dy-Liacco

Kristina Dy-Liacco is Librarian at Latse Contemporary Tibetan library. Kristina is also responsible for much the programming and event organisation at Latse, most recently she brought the acclaimed Tibetan director Pema Tseden to New York, where his new film screened at MOMA for a week long run. She holds an MA in Tibetan Studies from the University of Indiana.

Interview with Kristina Dy-Liacco

Could you tell me a little about your role at Latse?

I generally oversee the management of the collection with Gen Pema la, we work together in acquisitions, ctaloguing, special collections, promotion, public programming and publiclations in the form of the Latse journal.

Could you tell me about your background in Tibetan studies?

I have an MA in Tibetan Studies from the University of Indiana, after which I pursued another MA in Library sciences.

Do you engage with library patrons on a day to day basis?

Yes, definitely. We have a good mix of patrons. There are lots of Columbia students, students from the New School, NYU, anybody with an interest in Tibet. Lots of Tibetan studies scholars make it a point to stop by Latse if they are passing through New York.  We also have lots of visitors from the local Tibetan community too. Although we are a non-lending library, we are a public library and we welcome any potential visitors.

You do events too of course?

Yes we have all kinds of events, that attract more than an average library patron. Film screenings, exhibitions, and more!

I know you organised Pema Tseden’s visit to New York recently. Could you tell us a little more about Pema and his time in New York?

We’ve had a relationship with Pema for a long time. As I’m sure you know Latse was an initiative of Trace Foundation. Trace actually provided the initial grant that allowed Pema to attend the Beijing film Academy where he received his cinematic training. In that sense, it was so brilliant to have Pema in New York. We are always interested in entering into partnerships to promote Pema’s work and the week long run he had at MOMA was super exciting.

Do you have memories of  favourite event?

Let me think. A lecture on the postal history of Tibet. These days not so many people seem interested in stamp collecting but it’s remarkable to see how much something so small can reflect the course of history. Tibet did have their own stamps and their own postal system. For example when did it become a Chinese territorial stamp? Hearing about modern Tibetan history through the sense of the postage stamp was innovative and went beyond the traditional academic lecture.

Lastly what’s the best way for a Columbia student, who might not know Tibetan, to make use of the library?

We of course have tons of English language material as well as archival sources that are more material history than literature. I just recommend that students get in touch and come down. Gen Pema la and I are both happy to receive visitors!

 

 

 

 

Interview with Tenzin Dickie

unknown

Tenzin Dickie on Her Experiences at Latse

Tenzin Dickie is a writer and literary translator living in NYC. Her writings and translations have appeared in Tibetan Review, Indian Literature, Cultural Anthropology, The Washington Post online, Words Without Borders and Modern Poetry in Translation. She is an editor of the Tibetan Political Review and English editor of Tibet Web Digest. She works at the Shelley & Donald Rubin Foundation as an editor of Treasury of Lives, a biographical encyclopaedia of Tibet, Inner Asia and the Himalayan Region. She was a 2014-2015 fellow of the American Literary Translators’ Association. She holds an MFA from Columbia University where she was a Hertog fellow and a BA from Harvard University.

 

RS: What are some of things that drew you to Latse library?

 

TD: As a Tibetan writer and literary translator the library is a fantastic resource for me. In the West we really don’t have much access to new literature being published in Tibet and China and Latse is the pretty much the only place we can see the latest literary journals and short story compilations.  I was particularly drawn by the variety of programming and classes offered at the library and the opportunity to work with a writer and scholar like Pema Bhum. A few years ago a small group of us attended a short course where we studied the poetry of 6th Dalai Lama, it was a fantastic experience and I don’t think there’s anywhere else where such a course is offered. Just last year Sonam Tsomo, a Tibetan poet based in New York, and a few students from Columbia attended another class with Pema Bhum on the history of Modern Tibetan Literature.

 

RS: What kind of role does Latse play in the Tibetan community in New York?

 

TD: The community in New York is primarily based in Jackson Heights, Queens, unfortunately Latse is a little bit far from where most of the diaspora are based but nonetheless a lot of us make the effort to go to events at Latse as their program really is one of a kind. Latse gives the Tibetans in New York to see and engage with the cultural production of Tibetans inside Tibet. Unfortunately, I don’t think enough people take advantage of the facilities and resources at the library. Gen Pema Bhum is probably one of the best resources for anyone interested in Tibetan literature!

 

RS: Not everybody is a writer and translator though!

 

TD: Ha ha. But there’s so much more to the library than that.

 

RS: Aside from the literature classes what are some of the public events you’ve enjoyed the most at the library?

 

TD: Well there’ve been quite a lot of good ones. Let me think. Firstly, I really enjoyed some of the contemporary art exhibitions. They put the work of an exile artist like Tenzing Rigdol with the contemporary artists in Lhasa from the Gedun Choephel Artists Guild. Seeing their work side by is brilliant and having so many people in New York exposed to the new forms of Tibetan art is great.

 

An event I was involved in personally was when Latse hosted the Gyalwang Karmapa, head of the Kagyu school for a poetry reading in the library. The library invited several Tibetan poets to read their work to the Karmapa. Tsering Kyi from Voice of America was there. I had the honour of one of my English works translated into Tibetan and read out to him. The Karmapa is actually quite the poet himself. He contributed a reading too!

 

RS: Thank you for sharing your experiences. What have you been working on lately?

 

TD: Translation. A lot of it! I have recently submitted the manuscript for an anthology of contemporary Tibetan Literature in translation that I have compiled and edited. Look out for the finished product in the near future.

Interview with Pema Bhum

pema-bhum

Pema Bhum on the Role of Latse Library

Pema Bhum is one of the most figures in modern Tibetan literature and serves the director of the Latse Tibetan Contemporary Library in New York.  He is author of two memoirs of the Cultural Revolution — Six Stars with a Crooked Neck (2001), and Dran tho rdo ring ma (2006)–as well as Heartbeat of a New Generation, now translated into three languages. In 1988, he founded the first independent Tibetan language newspaper in exile, Dmangs-gtso, and the Tibetan literary magazine, Ljang-gzhon.  Bhum has previously taught at Northwest Nationalities University in Lanzhou and Indiana University. He currently teaches Classical Tibetan at Columbia University.

RS: How did you first get involved with Trace Foundation?

PB. In a personal sense, I’ve known Andrea, the founder of Trace foundation for a long time, when I was living in India. We met in Dharamsala while she was going trekking in Ladakh in the early 90’s. At this time we didn’t have plans to start a project. In 1994 I moved to New York and Andrea told me she had plans to start Trace Foundation.

RS: What were you doing then?

 

PB: In 1996 I was working as a teacher in a Tibetan school in 1996. At this time Andrea suggested I start working for trace as a proposal writer, they needed somebody who was fluent in Tibetan and Chinese. I was juggling a lot of jobs at the time, including writing for Radio Free Asia. At that time I wasn’t that involved with Trace. In 1997 I became assistant to Gene Smith, who was putting together his collection of Tibetan language literature. He lived on the top floor of the Trace Building and he had over 600 boxes of books!

RS: Was this when the idea for Latse library came about?

PB: Not quite. I was however helping ordering Tibetan and Chinese language books from the catalogues. There was the general idea of putting together a Tibetan library but what kind of library and how we would put it together were still unclear. As you might know Gene’s collection was predominantly traditional Buddhist literature. i didn’t think this kind of traditional Tibetan literature was relevant to the contemporary situation and thought that perhaps focusing on contemporary literary works might give better insight into Tibetan reality. Gene of course kept with his work on classical texts and that culminated in the Tibetan Buddhist Resource Center. I found myself thinking that there were already many scholars and resources on classical Tibetan works but there was a real dearth of scholarship and materials on Modern Tibetan literature. We thought a modern Tibetan library was an endeavour that we at Trace could take on. Andrea, and Kim Morris, the then director were in agreement. Between 1998-200 we ordered and catalogued the books we needed from Tibet and China and stored them in a basement storage. In 2003 the current site was purchased and that same we opened the Latse Contemporary Tibetan Library.

RS: You must remember that day well. How was the event marked?

PB: We had a large opening ceremony and reception where we invited a number of Tibet scholars from around the world. After the 1980’s we saw the revitalization of Tibetan culture in Tibet after the Cultural Revolution and such we invited guests from Tibet too. It just happened that same year marked the one hundred year anniversary of the passing of the Tibetan modernist monk scholar, Gedun Choephel. We at Trace felt a strong affinity with one of the most progressive scholars in Tibetan history and it seemed it a coincedence that our modern library was opened in the same year. In November of 2003 we held a large celebration to mark the occasion.

RS: Is Latse the only library in the world devoted to contemporary Tibetan library.

PB: Yes, I think you can say that. Our library is focused specifically on contemporary works of Tibetan literature published in Tibet and China. Of course in the years after our founding, a center for Modern Tibetan studies was established at Columbia, but in terms of a contemporary library we are only one!

RS: What was the Tibetan community like in the early 2000’s? And how would you describe Latse’s role in this community.

PB: In 2003 there were only two thousand Tibetans living in New York. Nothing like today, now there are many living in Manhattan, Queens and Flushing.

A library in the traditional sense is where people come to read. To be honest we don’t have that many patrons who come in just to read. But I like to think about Latse in a sense that transcends the typical definition of a library, I think of Latse as a center for Tibetan culture and our programming relfects this, we have public screenings, poetry recitations and lectures. These events are very popular and well attended. I remember an event we had for Losar, Tibetan New Year, in 2005 that caused quite stir in the Tibetan community, we invited three popular contemporary Tibetan singers Pengon, Tawo Palden, Lelung Tsering and we had over 700 people attend the concert in a Columbia University Auditorium.

RS: What is the average library patron like?

PB: We actually have a lot of Tibetans from Tibet come. They usually have a good level of Tibetan language and theycome seeking the latest publications from Tibet. We also have a lot of elder Tibetans who are interested in reading some Tibetan Buddhist scriptures, of which we do keep a few around. Lots of researchers and graduate students get in touch in too, and not just from New York city but all over the world through email.

RS: How would you recommend a visitor without much Tibet related experience, or without Tibetan language training make the best use of the library?

PB: We have a lot of written resources in English and Chinese, as well as audio-visual and material culture materials. I welcome interest parties to get in touch and make an appointment to visit the library on a weekend or stop by on a Friday or Saturday when we are open to the public on a drop in basis.

Introduction to Latse Contemporary Tibetan library

mixed_s
‘I have always imagined that paradise will be a kind of library.’
Jorge Luis Borges
ལྷ་ཡུལ་ནི་དཔེ་མཛོད་ཁང་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་སྲིད།
བྷོར་གྷེ་སི། (博尔赫斯)
Latse
In Tibetan ‘latse’ refers to a summit of a mountain pass. Latse Contemporary Tibetan library is a one of a kind Tibetan research library located in the heart of the West Village, New York. In addition to housing a extraordinary collection of Modern Tibetan literary works, the library frequently hosts lectures, seminars, film screenings and exhibitions of Tibetan art. This resource is meant to introduce Latse library to Columbia students with an interest in Tibetan culture, history and literature. Through three interviews conducted with Pema Bhum, Director of the library, Kristina Dy-Liacco, Librarian and Tenzin Dickyi, a Tibetan writer based in New York and regular library patrons, I hope to showcase the mission of the library, its role in the Tibetan diaspora community in New York and ways in which students can get visit and get involved. 

About Myself

My name is Riga Shakya, a PhD candidate in Sino-Tibetan history in the History-East Asia Program. My interests broadly span classical and contemporary Tibetan literature and the history of Sino-Tibetan relations and my doctoral research centres on the emergence of Tibetan political biography during the Qing period, with particular attention to the literary works of the Tibetan cabinet minister and polymath Dokhar Tsering Wangyal (Mdo mkhar tshe ring dbang rgyal).