Translated Works

Books

Do Muslim Women Need Saving?
French Translation. 2023.

On the Move: Reframing Nomadic Pastoralism
Arabic Translation. 2023.

Emotions, Gender and Power (Emoções, gênero e poder)
Language and the Politics of Emotion, Essays from Lila Abu-Lughod and Catherine Lutz, edited and translated into Portuguese by Chiara Albino and Jainara Oliveira.
Editora Seriguela—Recife, Brazil. 2021.

Writing Women’s Worlds: Bedouin Stories 
A escrita dos mundos de mulheres: Historias beduinas.
Portuguese translation, Papeis Selvagens. 2020.

Do Muslim Women Need Saving?
Arabic Translation: Page 7 Publishing and Distribution House (dār ṣfḥt sbʿt llnshr wāltūzīʿ), Saudi Arabia.

Do Muslim Women Need Saving?
Turkish Translation, Ketebe Yayinevi.

Do Muslim Women Need Saving? 
Japanese Translation: Shoshi Shinsui.

Do Muslim Women Need Saving? 
Malayalam Translation: Muslim Sthreekku Rakshakare Avashyamundo. Translator: R. K. Bijuraj. Islamic Publishing House.

Dramas of Nationhood: The Politics of Television in Egypt 
Simplified Chinese Translation, The Commercial Press, 2015. 
Writing Women’s Worlds: Bedouin Stories
Turkish Translation: Kadinlarin Dunyasi/Bedevi Oykuleri. Istanbul: Epsilon Yayinevi, 2004. 
Veiled Sentiments: Honor and Poetry in a Bedouin Society. 
Turkish Translation: Peceli Duygular. Istanbul: Epsilon Yayinevi, 2004 
Veiled Sentiments: Honor and Poetry in a Bedouin Society. 
Italian Translations: Sentimenti Velati. Le Nuove Muse, Torin, 2007
& Rosenberg & Sellier, 2021
 
Veiled Sentiments: Honor and Poetry in a Bedouin Society. 
French Translation: Sentiments Voilé. Les Empecheurs de Penser en Rond: Editions du Seuil, Paris, 2008. 
Veiled Sentiments: Honor and Poetry in a Bedouin Society. 
Arabic Translation: Masha’ir Muhajaba.  Nour Arab Publishing, Cairo, Egypt, 1995.
Nakba: Palestine, 1948 and the Claims of Memory. 
Persian Translation, with a new preface, Iran, 2018.
Remaking Women: Feminism and Modernity in the Middle East. 
Spanish Translation: Feminismo y Modernidad en Oriente Proximo. Feminismos. Madrid: Ediciones Catedra, Universitat de Valencia, Instituto de la Mujer, 2002.
Remaking Women: Feminism and Modernity in the Middle East. 
Arabic Translation: “Al-haraka al-nisa’iyya wa al-tatawwur fi al-sharq al-awsat”. Cairo, Egypt: Supreme Council for Culture’s National Translation Project, 1999.
Remaking Women: Feminism and Modernity in the Middle East. 
Japanese Translation, 2010.
Media Worlds: Anthropology on New Terrain
Co-edited with Faye Ginsburg and Brian Larkin. University of California Press, 2002.
Chinese translation 2009. Taiwan.

Articles

2021
2018
Muslim Women and the “Right to Choose Freely” (in French). Special issue on “Femmes et Subjectivation en Islam,” edited by Abdelwahed Mekki-Berrada. Anthropologie & Societes, 42, no. 2: 35-56.
2013
Interview by Ehsan Lorafshar for the Iranian Institute of Anthropology and Culture. In Farsi. http://anthropology.ir/node/19157
2012
Beyond the “Woman Question” in the Egyptian Revolution.  Lila Abu-Lughod and Rabab El Mahdi.  News and Views.  Feminist Studies 37, No. 3:683-91. Translated to Turkish: Feminist Approaches in Culture and Politics [Kultur ve Siyasette Feminist Yaklasimlar] 16.
2009
Dialects of Women’s Empowerment: The International Circuitry of the Arab Human Development Report. International Journal of Middle East Studies 41,no. 1 (2009) February 83-103. Abridged Arabic translation: Al-Mustaqbal al-‘Arabi354, August 2008: 88-102.
2007
Return to Half-Ruins: Memory, Postmemory, and Living History in Palestine. In Nakba: Palestine, 1948 and the Claims of Memory, edited by Ahmad H. Sa’di and Lila Abu-Lughod. Arabic Translation: Tawthiq sir wa tajarib al-nisaa’ min manzur al-naw’, edited by Hoda El Sadda. Women and Memory Forum, Cairo, Egypt, pp. 68-93, 2015.
2006
The Power of Images and the Dangers of Pity on www.eurozine.com. Reprinted in French. “La femme musulmane” Le pouvoir des images et le danger de la pitié.” La Revue internationale des livres et des idéesLe n°6 (juillet-août 2008).
2006
The Power of Images and the Dangers of Pity. on www.eurozine.com Reprinted in Persian. Anthropology and Culture http://anthropology.ir/node/3202, translated by Fateme Sayyarpour.
2003
Asserting the Local as National in the Face of the Global: The Ambivalence of Authenticity in Egyptian Soap Opera. In Localizing Knowledge in a Globalizing World: Recasting the Area Studies Debate, edited by Ali Mirsepassi, Amrita Basu, and Frederick Weaver. Syracuse: Syracuse University Press, pp.101-127. Reprinted (abridged and translated into German) as “Die Ambivalenz die Authentizitat” in Grundlagentexte zur transkulturellen Kommunikation, edited by Andreas Hepp and Martin Loffelholz. UVK Verlagsgesellschaft mbH, Konstanz, 2002.
2002
Do Muslim Women Really Need Saving?: Anthropological Reflections on Cultural Relativism and Its Others. American Anthropologist 104 (3): 783-790. French Translation: Les femmes musulmanes ont-elles réellement besoin d’être sauvées ? Réflexions anthropologiques sur le relativisme culturel et ses différentes manifestations.In La polysémie du voileEdited by Maria Eleonora Sanna and Malek Bouyahia. Les éditions des archives contemporains, 2014.
2012
Do Muslim Women Really Need Saving?: Anthropological Reflections on Cultural Relativism and Its Others. American Anthropologist 104 (3): 783-790. Portugese Translation: As mulheres muçulmanas precisam realmente de salvação?: reflexões antropológicas sobre o relativismo cultural e seus outros. Estudos Feministas, Florianopolis, 20(2) 2012:451-470.
2002
“Egyptian Melodrama—Technology of the Modern Subject?”  In Media Worlds, edited by Faye Ginsburg, Lila Abu-Lughod, and Brian Larkin. Berkeley: University of California Press. 115-33. Portugese Translation: Cadernos Pagu2003 (21):75-102.
2001
Orientalism and Middle East Feminist Studies: A Review Essay.  Feminist Studies 27 (1): 101-13. Turkish translation: Oryantalizm ve Orta Doğu Feminist Çalışmaları, in ORYANTALIZM: Tartisma MetinleriEd., Aytac Yildiz. 2007.
1999

Feminism, Nationalism, Modernity. Ayse Parla interviews Lila Abu-Lughod. ISIM Newsletter.2:28.

1998
Interview with Lila Abu Lughod, Ile Soylesi:  Yenilenen Kadinlar (Interview about Remaking Women, in Turkish) Cogito 16: 237-253.
1997
The Interpretation of Culture(s) After Television. Representations 59: 109-134. Spanish Translation: Etnografias Contemporaneas 1 (April 2005): 57-92.
1996
Dramatic Reversals: Political Islam and Egyptian Television. In Political Islam, edited by Joel Beinin and Joe Stork. University of California Press, pp. 269-282. Could scan if not an ebook. Reprinted in Arabic translation as “Al-Islam al-Siyasi w al-Tilifizyun al-Misri,” Ru’ya Mughayra 1: 14-23, 1997.
1995
Du réalisateur au spectateur: la politique des feuilletons égyptiens. Egypte/Monde Arabe 24: 43‑58.
1991
Writing Against Culture.  In Recapturing Anthropology: Working in the Present, edited by Richard Fox, pp. 137‑162. Santa Fe:  School of American Research Press. German Translation in Wechselnde Blicke: Frauenforschung in internationaler Perspektive. Geschlecht und Gesellschaft 2, edited by Ilse Lenz and Brigitte Hasenjurgen. Leske & Budrich: Opladen, 1996.
1991
Writing Against Culture.  In Recapturing Anthropology: Working in the Present, edited by Richard Fox, pp. 137‑162. Santa Fe:  School of American Research Press. Reprinted in French Translation as “Ecrire contre la culture. Réflexions à partir d’une anthropologie de l’entre-deux”, in Daniel Cefaï dir., L’engagement ethnographique, Paris, Ed. de l’EHESS, 2010, pp. 417-446. Portuguese Translation coming out in November 2018… Ethnographia.
1990
The Romance of Resistance: Tracing Transformations of Power Through Bedouin Women. American Ethnologist 17:41‑55. French Translation: L’illusion romantique de la résistance : sur les traces des transformations du pouvoir chez les femmes bédouines. Tumultes, revue du Centre de Sociologie des Pratiques et des Représentations Politiques de l’université Paris 7. Special issue: Entre résistance et domination. Figures libres ou mouvements imposés. Numero 27, November 2006.
1990
The Romance of Resistance: Tracing Transformations of Power Through Bedouin Women. American Ethnologist 17:41‑55. Spanish Translation: La Resistencia idealizada:trazando las transformaciones del poder a través de las mujeres beduinas. In Antropología Política. Temas contemporáneous, edited by Montserrat Cañedo Rodríguez and Aurora Marquina Espinosa. Edicions Bellaterra, Barcelona, Spain 2011, pp. 179-207.
1989
Zones of Theory in the Anthropology of the Arab World.  Annual Review of Anthropology 18:267‑306. Arabic TranslationIn Kayf naqra’ al-‘alam al-arabi al-yawm? Ru’ya badila fil-‘ulum al-ijtima’iya (How do we Read the Arab World Today? Alternative Views in the Social Sciences), edited by Iman Hamdy, Hanan Sabaa, Reem Saad, Malek Roushdy. Trans. Sherif Younis. Cairo, Egypt: Dar al-Ayn li al-Nashr. 2013.
1988
Fieldwork of a Dutiful Daughter.  In Arab Women in the Field: Studying Your Own Society, edited by Soraya Altorki and Camillia El‑Solh, pp. 139‑161. Center for Arab Unity Studies. Arabic Translation, 1993, Markaz Dirasat Al-Aahda Al-‘Arabiyya, Beirut, Lebanon.