Qing Canon Printing

Tibetan Buddhist Canon Texts Printing in Qing

It became a tradition for the emperors to sponsor printings of the Tibetan Buddhist canonical texts from Hung Taiji and onwards in Qing dynasty, both at Mukden (present-day Shenyang) and at Peking, which served as a hub of the vast project. One way to accomplish this task was to establish an imperial publishing house, otherwise known as the palace publishing house.

In comparing the printings of the Buddhist canons in the Qing and in Yuan and Ming dynasties, the sponsorship of publishing was dramatically shifted from Tibetan lamas (who occupied official posts in the Yuan court) directly to the Qing emperors. Emperor Yongzheng (r. 1723-35) established a Buddhist publishing house where many Buddhist canons were published. One monastery in Beijing, Songzhusi Temple (Chin.: 嵩祝寺, within the Imperial City), emerged as a central site for printing Buddhist texts. The site of the Songzhusi Temple had been the location of the printing workshops in Ming dynasty, called Hanjing Chang (Chin.:漢經厰) and Fanjing Chang (Chin.: 番經厰), literally translated as Han canons workshop and “Barbarian” [i.e. Tibetan] canons workshop, respectively. Emperor Yongzheng re-established the Songzhusi Temple in 1733, and it was moved to the current location by Emperor Qianlong in 1772. A number of canonical texts were printed in this printing workshop.

What is also interesting is that the Qing court encouraged having the Tibetan Buddhist canonical texts translated into various languages, for instance, Manchu, Chinese and Mongolian. The Mongolian language was one of the languages promoted by the Qing court. Mongolian appeared not only on steles, tablets, etc., but also on the guidebooks to Mount Wutai, such as the Qingliangshan xin zhi (Chin.: 清涼山新志), a fine new version of a Buddhist guidebook to Mount Wutai and its temples, edited by Lao zang dan pa老藏丹巴(a Chinese monk), in ten juan卷 in 1701, as well as an expanded version in twenty-two chuan卷 that was published in 1811. Both editions were published by the palace publishing house. Several Qing emperors visited Mount Wu-tai, where Tibetan Buddhist lamas were active then. Compiling and publishing the guidebooks for the Mongols, therefore, deserves more attention in terms of the triangle relationship among the Manchu court, the Tibetan Buddhism and the Mongols that potentially threatened the Manchu in the frontier areas.

These printed texts were mostly purchased by visiting Mongolian lamas for their home monasteries; however, it would be improper to think that all these texts were for sale. The Tibetan Buddhist canons were exclusively distributed as imperial gifts. Copies of them were scattered throughout the country and even reached as far as Central Asia.

Taking over the publishing houses was important for the Qing court to manipulate, recreate history, thus, to reconstruct the ideology, ultimately, legitimize the political system. Several selected published editions of the Tibetan Buddhist canon and other texts follows[[#_ftn1|[1]]],

The Kanjur in 108 volumes (1684-92; 1700; 1717-20; 1737 and in ca. 1765)
The Tenjur in 225 volumes (1721-24; 1742-49)[[#_ftn2|[2]]]
The Manchu Kanjur (1772-1790)
One edition of the Chinese Buddhist canon (1738)
Two editions of the Tibetan Buddhist Kanjur (1692 and 1700)
The Mongolian canon of 1718-20
The Qingliangshan xin zhi清涼山新志in ten chuan (1701)
The Qingliangshan xin zhi清涼山新志. In twenty-two chuan (1811)

Sources:

Crossley, Pamela Kyle, The Rulerships of China. The American historical review, 1468-1483. 1992

Farquhar, David M, Emperor As Bodhisattva in the Governance of the Ch’ing Empire. Harvard Journal of Asiatic Studies 38 (1), 1978

Uspensky, Vladimir, The ‘Beijing Lamaist Centre’ and Tibet in the XVII-XX century. Tibet and her neightors.

Van Vleet, Stacey, “Entry of Yuan Canon printings”

Entry by Lan Wu 03/14/07

[[#_ftnref1|[1]]] This is not an exhausted list. Other printed products range from a pocket-size Heart Sutra in Tibetan with both Manchu transcription and Chinese translation, to huge works like, the Perfection of Wisdom Sutra in a Hundred Thousand Lines, were also published in Beijing. For further information, please consult with The ‘Beijing Lamaist Centre’ and Tibet in the XVII-early XX century by Vladimir Uspensky.
[[#_ftnref2|[2]]]Another resource mentions that the Bstan-‘gyur, and its publication in 226 volumes, which was the complete translation into Mongolian of the Tibetan supplementary canon was published during 1741 to 1749. Both of them may refer to the same printed Tenjur.

Yuan Buddhist Canon Printing

Yuan Buddhist Canon Printing

In the early fourteenth century the printing of two separate and massive Yuan editions of the Buddhist canon was finally completed in southeast China. The first was a Tangut edition, the Xixiazang (西夏藏) or Xixia Tripitaka, completed in 1302. The second was the “complete” Chinese edition known as the Jishazang (ji砂藏) or Qisha (or Jisha) Tripitaka. Carving the blocks for the Jishazang had extended over almost a century, between 1231 and 1322.

Both of these editions had been ordered by Khubilai Khan (r.1260-1294) but came to fruition only after his reign, under the supervision of the General Secretary of the Buddhist Clergy in Songjiang, named Guanzhuba (管主巴). Guanzhuba (interpreted as bka’ ‘gyur pa or bka’ rgyud pa in Tibetan) was either Tibetan or of Xixia descent with a Tibetan education. The Xixiazang was printed in 3620 chapters at the Dawanshou (大萬壽) Temple in Hangzhou. It was based on earlier texts in the Xixia script engraved and printed in Xixia before Chinggis Khan destroyed the dynasty in 1227. The Jishazang blocks were carved at the Yansheng Yuan (延聖院) monastery on Jisha Island near Suzhou and Hangzhou. Although work began in the fourth year of the Shaoding reign in the Song dynasty, it was not completed until the second year of the Zhizhi reign of the Yuan. The Yansheng Yuan caught fire in 1258, interrupting the work, which was not resumed until 1299. The blocks finished before the fire seem to have survived. Major work was accomplished between 1300 and 1301, and from 1306-1307 Guanzhuba reconstructed and printed “missing” esoteric sections of the canon for inclusion in this second edition. These sections may have been carved at the same workshop as the Xixiazang in Hangzhou. The text of a vow by Guanzhuba was found in the Mogao cave of Dunhang and dated to the twelfth month of the tenth year of Dade 1307 (another similar but shorter colophon exists in volume 562 of the Yingyin Song Jisha Zangjing 影印宋ji砂藏經). This vow states that Guanzhuba was responsible for carving and printing vast numbers of illustrated Buddhist texts. He further committed to distributing these texts to monasteries, including monasteries in the former Xi xia lands, with great fanfare including offerings, assemblies and teachings. In the Yingyin Song Jisha Zangjing, it also states that Guanzhuba himself donated two hundred silver ingots in the form of a money order, and later three hundred silver ingots for the engraving of the woodblocks.

In addition to the canon, a revised catalogue of the Tripitaka was also published during the twenty-second year of the Zhiyuan reign period, also by order of Khublai Khan. This catalogue, the Zhiyuanlu 至元录 [full name: Zhi Yuan Fa Bao Kan Tong Zhong Lu 至元法宝勘同总录 (A Revised General Catalogue of the Dharma-Treasure up to the Yuan)] is said to have been based on three years of work by several tens of Chinese, Tibetan and Uighur monks, using source material from 1440 books in 5580 volumes. They are also said to have drawn from both Chinese and Tibetan versions of the Tripitaka, as well as the Chinese catalogue Buddhist Sutras Catalogue made in the Kaiyuan Reign Period (Kaiyuan Shijiao Lu) and the Tibetan catalogue kept in the Sakya monastery. This comparative catalogue of Tibetan and Chinese Buddhist canons along with a reconstitution of Sanskrit titles was supported by Khubilai Khan (d. 1294) under the direction of ‘Phags pa and with the assistance of Chinese, Tibetan and Uighur Buddhists. It is preserved in the Chinese Buddhist canon, Taisho vol. 99, number 25, in ten juan.

The printing of the Xixia and Jisha Tripitaka show Tibetan Buddhist influence, with a high level of artistic maturity and technical skill, extending all the way to the seaboard of China during the Mongol Yuan dynasty. The texts also intimate the cooperation of Tibetan artists, Yuan Mongol patrons, and Chinese craftsmen during the long-running, expensive and ambitious project. The Xixia edition reveals the continuing importance of the Xixia people – as well as their models of legitimacy and governance – to the Yuan, and in addition, it can be noted that illustrations from the this canon were later replicated in another edition sponsored by the Yongle emperor of the Ming dynasty. Through the impeccable records kept and the obvious grandeur of the projects, it is clear that the printing of the Buddhist canon in Yuan dynasty China was aimed at making a contribution to the economy as well as building a sense of solidarity among subjects of the state and the legitimacy of the rulers.


Sources:

Patricia Berger. 1994. Preserving the Nation: The Political Uses of Tantric Art in China. In Latter Days of the Law: Images of Chinese Buddhism 85-1850. Lawrence: Spencer Museum of Art, University of Kansas. 89-125.
Heather Karmay (Stoddard). 1975. Early Sino-Tibetan Art. Aris and Phillips.
Rinchen Trashi. 1988. “Tibetan Buddhism and the Yuan Royal Court.” Tibet Studies 1-26.
Françoise Wang-Toutain, “Circulation du savior entre la Chine, la Mongolie, et le Tibet au XVIIe siècle. Le prince Mgon-po skyabs.” Études chinoises, vol XXIV, (2005), 57-111, which cites Huang Hao Zai Beijing de Zangzu wenwu (1993), p. 55.

Entry by Stacey Van Vleet, 1/30/07, with additions by Gray Tuttle 9/22/08

user-1541794279

Multilingual text canon Zhiyuanlu

Zhiyuanlu 至元录/Zhiyuan fabao kantong zonglu至元法宝勘同总录

Comparative catalogue of Tibetan and Chinese Buddhist canons and reconstitution of Sanskrit titles supported by Qubilai Khan (d. 1294) under the direction of ‘Phags pa and with the assistance of Chinese, Tibetan and Uighur Buddhists. Preserved in the Chinese Buddhist canon, Taisho vol. 99, number 25, in ten juan.


Source:

Françoise Wang-Toutain, “Circulation du savior entre la Chine, la Mongolie, et le Tibet au XVIIe siècle. Le prince Mgon-po skyabs.” Études chinoises, vol XXIV, (2005), 57-111, which cites Huang Hao Zai Beijing de Zangzu wenwu (1993), p. 55.